“The Moving Finger writes …”

“The Moving Finger”op de muren van het Leiden Institute For Area Studies (LIAS) van de Universiteit Leiden. (Foto van de auteur)

Een van de populairste kwatrijnen uit de Rubáiyát van Omar Khayyám is het volgende, nummer 51 in de de vertaling van Edward FitzGerald:

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.”

Omslag van de eerste druk uit 1941 van The Moving Finger door Agatha Christie

From: Wikipedia

“The Moving Finger” is als citaat in boeken, films en parodieën een eigen leven gaan leiden. Je vindt het onder meer in een speech van Martin Luther King, van Bill Clinton waarin hij het boetekleed aantrok na de affaire Lewinsky. Er bestaan tientallen publicaties met “The Moving Finger” in de titel, ook al hebben ze meestal niets met de rubáiyát te maken. Bekend is het boek The Moving Finger van Agatha Christie, uit 1942, in het Nederlands ‘vertaald’ als “De giftige pen”. Verder is thema onderwerp van talrijke, voornamelijk Engelstalige parodieën.

Volgens Edward Heron-Allen was FitzGerald geïnspireerd door kwatrijn 31 in het Bodleian-manuscript (Ouseley 140) uit 1460. Daar luidt het, Heron-Allens vertaling, als volgt:

From the beginning was written what shall be;
unhaltingly the Pen writes, and is heedless of good and bad;
on the First Day He appointed everything that must be —
our grief and our efforts are vain.

Heron-Allen was een van de eersten die dit Bodleian-manuscript letterlijk vertaalden. Hier vinden we ook een tweede kwatrijn, nummer 54, dat voor FitzGerald een bron van inspiratie was. Het gaat als volgt:

What the Pen has written never changes,
and grieving only results in deep affliction;
even though, all thy life, thou sufferest anguish,
not one drop becomes increased beyond what it is.

In het Calcutta-manuscript, waaruit FitzGerald eveneens vertaalde, vinden we deze tekst, ook vertaald door Heron-Allen:

What shall be is written upon the Tablet
Unhaltingly the Pen writes & is heedless of good and bad.
In Destiny, He appointed everything that must be
Our grief and our efforts are in vain.

Een meer recente vertaling van het Bodleian-manuscript is afkomstig van Juan Cole, kwatrijn nummer 30:

The moving pen ignores the good and bad,
since long ago it sketched the universe,
decreeing what would be before all time-
Our efforts cannot strike a single line!

Voor meer buitenlandse vertalingen, zie de onderstaande tabel.

NEDERLANDSE VERTALINGEN

Illustratie van E.J. Sullivan

De Nederlandse vertalers van Omar Khayyam volgen meestal de versie van FitzGerald en nemen het beeld van de ‘(moving) finger’ over. Ze vertaalden niet allemaal dezelfde FitzGerald. Sommigen gebruikten de eerste versie uit 1859: Claes, Metsier, Van Schagen (1947), anderen zowel de laatste versie (1979) samen met de kwatrijnen uit de eerdere versie: Blok, Van Schagen (1995).

Bremer, Keuls en Onderwater maakten een selectie. Van Raalte’s samengestelde versie uit 1992 telt 92 kwatrijnen. Ook De Jong publiceerde een samengestelde, Friese, versie van 99 kwatrijnen. Vooren vertaalde behalve uit FitzGerald uit andere vertalingen: Heron-Allen, Whinfield, Le Gallienne, Rempis, Nicolas, Rosen en anderen. Van Balens versie telde 76 kwatrijnen uit de verschillende versies van FitzGerald.

Dirk Meursing gebruikte onder andere een aantal Franse uitgaven voor zijn vertaling, naast de versie van FitzGerald. Het betreffende kwatrijn in Meursings bundels is daaraan ontleend.

De vertalers die zich op een andere bron dan FitzGerald baseerden zijn Boutens, Pijl en Soleimani. Boutens’ bron is niet met zekerheid bekend maar het lijkt er op dat hij zich baseerde op de uitgave van Heron-Allen, waar het kwatrijn nummer 54 is. Pijl baseerde zich op Perzische  bronnen, onbekend is welke. Soleimani vertaalde de Perzische editie van S. Hedayat.

THE MOVING FINGER

Uit het Bodleian manuscript

Maar wat betekent dit nu: “the moving finger writes”? Letterlijk genomen lijkt het vreemd, een vinger die schrijft? Of gaat het om een vinger die op een vers kleitablet schrijft? Of is het een imaginaire of goddelijke vinger?

Bij geen van de niet-Nederlandse vertalers die ik heb kunnen vergelijken komt het beeld van een ‘moving finger’ voor. Het dichtstbij komt Nordmeyer die het beeld van ‘die Hand’ gebruikt. Alle anderen hanteren een pen, Feder, plume of pinceau, hoewel niet al deze vertalers ook het Bodleian manuscript volgden. Los hiervan zou het interessant zijn na te gaan wat er in de verschillende Przische teksten staat, maar niet alle vertalers geven de oorspronkelijke tekst in het Perzisch naast hun vertaling.

DE VINGER, DE PEN, DE HAND  …

Meursing, Vooren, Pijl, Soleimani en Boutens voeren het beeld op van ‘een pen’ of ‘de pen’. Bij Bremer blijft het ‘onbepaald’. Jorritsma, Metsier en Weiland spreken van een ’hand’ die schrijft. De anderen houden het bij ‘de vinger’. Opvallend bij deze laatste groep vertalers dat het zinsdeel ‘the moving finger writes; and, having writ,’ is ingekort tot ‘de vinger schrijft ….’ en dat het adjectief ‘moving’ niet meer terugkomt.

Het is niet alleen maar ‘de vinger’ die schrijft, al dan niet in kapitalen: bij Bon (2011) is het ‘Gods vinger‘, bij Claes (2010) de ‘vlugge vinger’ en bij De Doncker (1951) de ‘vaard’ge vinger’. Bij Van Schagen (1954) is het beeld wat complexer: “Zijn vinger schrijft – onhoudbaar gaat Zijn banen De pen …”

Bij Vooren vinden we zowel ‘de pen’ (1966 – 106 ) als ‘Kalâm’ (1966 – 129) en ‘Kalam’ (1955 – 25 en 1955 – 46).

Het motief van een eenmaal neergeschreven en onveranderlijk oordeel komt ook in andere rubaiyat-verzamelingen voor. In de bekende Perzische versie van S. Hedayat (1934) is het kwatrijn nummer 32, dat in de Nederlandse vertaling van A. Soleimani als volgt luidt:

O hart, de waarheid van het bestaan is virtueel,
doe jezelf geen enkele pijn en leef niet immoreel!
Laat alles op je afkomen en verdraag stil je deel,
niets verandert het door de Pen geschreven oordeel!

In onderstaande tabel worden de Nederlandse vertalingen van het ‘moving finger’ kwatrijn vermeld. Met behulp van filters kan geselecteerd worden op termen als ‘de pen’, ‘de vinger’ of ‘de hand’ etc. Ook kunnen de vertalingen gebaseerd op FitzGerald of een andere bron worden geselecteerd.

De tabel ‘Andere vertalingen’ biedt een aantal buitenlandse vertalingen, met ‘Agency’ als selectiemiddel dat ‘schrijft’ en ‘Language’ als taalselectie,

VertalingenPublicatiesBronnenAndere vertalingen
De kwatrijnen in de uitgaven van Vooren zijn door mij doorlopend genummerd.
Klik op de naam van de vertaler voor het betreffende kwatrijn.
VertalerTekstJaarNummerhf:tax:categoryhf:tax:fitzgerald
Onderwater, W.De vinger schrijft en schrijft, ’t is …30de-vingerfitzgerald
Nicolas, J.B.Ô mon cœur! puisque le fond même …1867216le-pinceau
Balen, Chr.L. vanDe Vinger schrijft, en schrijft maar voort, …191032de-vingerfitzgerald
Boutens, P.C.Wat die Pen schreef, geen macht die …191327die-penanders
Keuls, H.W.J.M.De vinger schrijft en schrijft gestadig voort, …194040de-vingerfitzgerald
Pijl, F.Allang is wat zal komen neergeschreven; steeds …194795de-penanders
Schagen, J. vanDe vinger schrijft; en na veel schrijvens, …194766de-vingerfitzgerald
Doncker, M. deDe vaard’ge vinger schrijft en schrijft maar …195177de-vaardge-vinger-2anders
Schagen, J. vanZijn vinger schrijft – onhoudbaar gaat Zijn …195462zijn-vingerfitzgerald
Jong, I. deDe finger, dy’t de rekken fan dyn …195533de-fingerfitzgerald
Vooren, J.A.Kalam heeft ons beschreven voor altoos; vreugd …195525kalamanders
Vooren, J.A.Wat Kalam schreef wordt nimmer uitgewist, geluk …195546kalamanders
Weiland, J.Hoog aan de wanden gingen hand en …196079hand-en-stiftfitzgerald
Vooren, J.A.De Vinger schrijft en hebbende geschreven herschrijft …1966311de-vingerfitzgerald
Vooren, J.A.De pen heeft ons beschreven voor altoos; …1966106de-penanders
Vooren, J.A.Wat Kalâm schreef wordt nimmer uitgewist, geluk of …1966129kalamanders
Metsier, L.De hand schrijft voort en elke en …197951de-handfitzgerald
Jorritsma, D.De onvermurwbare hand schreef, schrijft, schrijft voort, …198351de-onvermurwbare-handfitzgerald
Raalte, Th. vanDe vinger schrijft en schrijft voortdurend voort. …199260de-vingerfitzgerald
Bremer, G.Wat ooit is vastgesteld en opgeschreven werd, …199431onbepaaldfitzgerald
Schagen, J. vanDe vinger schrijft – onstuitbaar gaan zijn …199571de-vingerfitzgerald
Blok, W.De Vinger schrijft en schrijft. Wat is …199771de-vingerfitzgerald
Meursing, D.De Pen glijdt voort. Het staat geschreven. …2005147de-penanders
Burger, G.Ons lot ligt in zijn hand goed …200940de-penanders
Claes, P.De vlugge Vinger schrijft en volgt beslist …201051de-vlugge-vingerfitzgerald
Bon, E.Gods vinger schrijft, en wat Hij schreef …201138gods-vingerfitzgerald
Soleimani, A.O hart, de waarheid van het bestaan …201332de-penanders
Soleimani, A.Op de boekrol van het bestaan is …201326de-levenspenanders
Lijst van edities

Blok, W.
Rubáiyát van Omar Khayyám. Edward FitzGerald. Naar de laatste door FitzGerald geautoriseerde editie, waaraan toegevoegd de kwatrijnen die daarin niet zijn opgenomen. Vertaald en van aantekeningen voorzien door W. Blok. Met een inleiding door Johan van Schagen. Baarn, Ambo, 1997.

Bon, E.
Omar Khayyam. 119 kwatrijnen. Vertaald en berijmd door Ewoud Bon. Barneveld, Boekenbent, 2011.

Boutens, P.C.
Rubaiyat. Honderd kwatrijnen van Omar Khayyam, vertaald door P.C. Boutens. Bussum, Van Dishoeck, 1913.

Bremer, G.
In een verlaten huis vieren wij feest. Vijfenveertig kwatrijnen van Omar Khayyam vertaald uit het Engels door Geert Bremer. Bedum, Exponent, 1994.

Burger, G.
Omar Khayyam Rubaiyat. Bewerkt door Gerard Burger. Deventer, Tarcisius, 2009.

Claes, P.
Omar Chajjaam. Kwatrijnen. Vertaald door Paul Claes naar de Engelse versie van Edward FitzGerald(1859). Antwerpen, Meulenhoff|Manteau, 2010.

Doncker, M. de
Rubaiyat van Omar Khayyam. Naar de vijf Engelse versies van Edward FitzGerald in het Nederlands vertaald door Maurits de Doncker. Gent, [s.n.], 1951.

Jong, I. de
Kwatrinen fan Omar Khayyám. Inne de Jong. Tekeningen fan Martha Wadman. Drachten, Laverman, 1955.

Jorritsma, D.
Omar Khayyam. 75 kwatrijnen in het Nederlands vertaald door Dirk Jorritsma naar de beroemde Engelse  vertaling van Edward FitzGerald. Voorzien van de oorspronkelijke  Perzische tekst en van de FitzGerald-vertaling. Oosterbeek, Stichting Ravenberg Pers, 1983.

Keuls, H.W.J.M.
Vijftig kwatrijnen van Omar Khayyám naar de Engelse bewerking van Edward FitzGerald. Den Haag, Stols, 1947.

Metsier, L.
Omar Khayyam. Robaiyat. Amstelveen, Livret, 1979.

Meursing, D.
Vijftig kwatrijnen, toegeschreven aan Omar Khayyám. Herdicht door Dirk Meursing. Alsemberg, [s.n.], 2001.

Onderwater, W.
Rubaiyat. Omar Khayyam. Vertaald uit het engels door W. Onderwater. Illustraties van Edmund J. Sullivan. [S.l., s.n., s.a.]

Pijl, F.
Kwatrijnen van Omar-I-Chayyám. Uit het Perzisch vertaald door Frits Pijl. Met een inleiding van J.H. Kramers. Baarn, De Boekerij, 1947.

Raalte, Th. Van
Omar Khayyam. Rubaiyat. In de vertalingen van Edward FitzGerald & Theo van Raalte. Met een verantwoording van Johan van Schagen. Woubrugge, Avalon Pers, 1992.

Schagen , J. van
Omar Khayyam. Rubaiyat/Kwatrijnen = Omar Khayyam. Rubaiyat/Quatrains. Vertaald door Johan van Schagen. Soest, Kairos, 1995.

Schagen , J. van
Omar Khayyam. Vertaald door Johan van Schagen. Litho’s van Theo Forrer. Laren, Saturnus, 1954.

Schagen , J. van
Omar Khayyám. Rubaiyat. Vertaald, ingeleid en van aantekeningen voorzien door Johan van Schagen. Amsterdan, Bigot & Van Rossum, 1947.

Soleimani, A.
Liederen van Khayyam. Drachten, Het Talenhuis, 2013.

Vooren, J.A.
Omar Khayyâm. Rubaiyat. Metrisch vertaald door J.A. Vooren. Met een inleiding van E.F. Tijdens. Tweede, herziene en vermeerderde druk. Deventer, Kluwer, 1966.

Vooren, J.A.
Omar Khayyam. Rubaiyat. Metrisch vertaald door J.A. Vooren met een inleiding van L.Th . Lehmann. Amsterdam, Van der Peet, 1995.

Weiland, J.
Omar Khayyam. Rubaiyat. Amsterdam, Wereld-Bibliotheek-Vereniging, 1960.

Geraadpleegde bronnen:

Asghar Seyed-Gohrab. The Moving Finger: Glimpses into the Life of a Persian Quatrain
https://www.leidenmedievalistsblog.nl/articles/the-moving-finger

Exploring Khayyaam
https://www.exploringkhayyam.com/journal/2006/12/21/quatrain-36.html

Een selectie van de belangrijkste vertalingen.
Klik op de naam van de vertaler voor het betreffende kwatrijn.

VertalerTekstJaarNummerTaalhf:tax:agencyhf:tax:taal
Cowell, E.B.Oh my heart, since life’s reality is …185815Engelsthe-penengels
Nicolas, J.B.Ô mon cœur! puisque le fond même …1867216Fransle-pinceaufrans
Whinfield, E.H.‘Twas writ at first, whatever was to …188335Engelspenengels
Kerney, M.Since life has, love! no true reality, …188727Engelsthe-penengels
Garner, J.L.Whatever is, by Fate was erst designed, …18884-IIIEngelsthe-makerengels
McCarthy, J.H.O heart, my heart, since the very …1889159Engelsthe-pencilengels
Payne, J.O heart, since the world of a …1898468Engelsthe-penengels
Grolleau, Ch.Dès le commencement fut écrit ce qui …190231Fransla-plumefrans
Roe, G.Ere yet the dawn of Azal shed …190621Engelsthe-penengels
Thompson, E.F.O, Heart! Since earth’s truth is illusion …1906300Engelsthe-penengels
Marthold, J. deDès le commencement fut écrit l’avenir, La …191031Fransla-plumefrans
Johnson, E.A.Oh, heart of mine that knoweth all …1913428Engelspenengels
Nordmeijer, H.W.Es schreibt die Hand, und schreibt and …192671Duitsdie-handduits
Christensen, A.From of old the scheme of all …192791Engelsthe-penengels
Porten, W. von derDas Leben und die Wahrheit sind in …192795Duitsdie-federduits
Rosen, F.Before now there have been signs of …192853Engelsthe-penengels
Rodwell, E.H.The tablet bears a secret impress writ; …193167Engelsthe-penengels
Rempis, Chr.H.Im Anfang schrieb den Ausgang schon das …193562Duitsdas-rohrduits
Guy, A.Un plan des futures choses fut fait …193563Fransla-plumefrans
Tirtha, Swámí GovindaHis tablet bears the future but concealed, …1941109Engelshis-penengels
Arberry, A.J.Nothing becomes different from what the Pen …1959126, 224Engelsthe-penengels
Graves, R.What we shall be is written, and …196875Engelspenengels
Avery, P., Heath-Stubbs, J.The characters of all creatures are on …197626Engelsthe-penengels
Saidi, A.On Tablet writ whatever was to be, …1991129Engelsthe-penengels
Farzaneh, M.F., Malaplate, J.Des signes de chacun la table fut …199326Fransla-plumefrans
Pazargadi, A.There has been a sign of inevitables …200326Engelsthe-penengels
Vaziri, M.Dear Heart, the reality of the world …202170Engelsonbepaaldengels