Antwoord aan Omar Khayyám

Antwoord aan Omar Khayyám, met Vertaling van die Rubaiyat deur D.B. van Soelen. [Illustrated by Stella Logie]. – Pretoria : Unie Boekhandel, 1965. – ii, 159 p.; 21,5 cm.

75 kwatrijnen naar FitzGeralds eerste versie, vertaald in Afrikaans met een antwoord aan Omar door de vertaler.

Tweede druk: Wellington, Shalom Israel, 1986.

Die onherwinbare hede

Die onherwinbare hede. Ruba’ijat van Omar Chajjam. Verwerk door A. H. Jonker. – Kaapstad; Johannesburg : Juta & Kie, 1950. – 158 p.; 19 cm.

67 kwatrijnen, vertaald naar FitzGerald en Bodenstedt. Met illustraties van Hope Beck.

 

Die roebaijat van Omar Khajjam

Die roebaijat van Omar Khajjam. 50 kwatrijne vertaal deur Daniel Hugo. – Pretoria : Proteia Boekhuis, 2014. – 76 p.; 21 cm. – ISBN: 9781485300861

Omar Khayyam. 75 kwatrijnen

Omar Khayyam. 75 kwatrijnen in het Nederlands vertaald en ingeleid door Dirk Jorritsma naar de beroemde Engelse vertaling van Edward FitzGerald. Met illustraties van Hans Gorter. Voorzien van de oorspronkelijke Perzische tekst en van de Fitzgerald-vertaling. – 2e dr. – Oosterbeek : Ravenberg Pers, 1989. – 75 p.; 14 cm. – ISBN: 9070399377

Met 11 illustraties in zwart-wit.

Inhoud

– Inleiding
– Omar Khayyam
– Achtergrond
– De Nederlandse vertaling
– Enige toelichtingen
– Met portr. van Omar Khayyam, Edward FitzGerald, Dirk Jorritsma.

Omar Khayyam. 75 kwatrijnen

Omar Khayyam. 75 kwatrijnen in het Nederlands vertaald door Dirk Jorritsma naar de beroemde Engelse vertaling van Edward FitzGerald. Voorzien van de oorspronkelijke Perzische tekst en van de FitzGerald-vertaling. – Oosterbeek : Stichting Ravenberg Pers, 1983. – xix, [78] p.; 14 cm. – Met twee illustraties

Inhoud

– Inleiding
– Omar Khayyam
– Achtergrond
– De Nederlandse vertaling
– Enige toelichtingen
– Met portret van Omar Khayyam, Edward FitzGerald, Dirk Jorritsma.

Perzische cultfiguur van het Westen

Perzische cultfiguur van het Westen. Tentoonstelling over Omar Khayyam in de UB. Christiaan Weijts
In: Mare 14, 6 december 2001

De twaalfde-eeuwse Perzische dichter Omar Kayyam werd in de negentiende eeuw in het Westen herontdekt. Een ware ‘Omar-mania’ kwam opgang: vertalingen, bewerkingen, illustraties, kalenders en ex-librissen. Zelfs tot in de twintigste eeuw blijven zijn persoon en gedichten tot de verbeelding spreken van romanschrijvers, filmmakers en zelfs popgroepen.

Mehdi Aminrazavi. The Wine of Wisdom

Mehdi Aminrazavi. The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam. Asghar Seyed-Gohrab
In: International Journal of Middle East Studies, 40 (2008), 1, p. 163–164.

Review of: Mehdi Aminrazavi, The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam (Oxford: Oneworld, 2005). Pp. 404. $34.95 cloth

A book in the wilderness

A book in the wilderness. FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 150 years in print and image. Jos Biegstraaten en Jos Coumans. Amsterdam, Rozenberg, 2009. 125 p. ISBN 978903610141.

Catalogue issued in conjunction with the exhibition „Een boek in de woestijn. Omar Khayyám, 150 jaar in Engelse vertaling“ held at Museum Meermanno, The Hague from January 31st to 5th April 2009

Abstract
Illustrated catalogue to the exhibition, focusing on aspects of typography and illustration of the Rubáiyát, showing the development of the private press movement. Several versions of FitzGeralds translation, including American private presses, such as the Roycrofters, were exhibited, together with commercial illustrated editions that were influenced by Morris’ Kelmscott Press, on the one hand and imitations of Persian manuscripts on the other hand. Attention was also drawn to Dutch illustrated editions of Omar Khayyám and miniature book editions of Omar Khayyam. In all about one hundred books were on show.
Inhoud

– Foreword by Leo Voogt
– Introduction
– Edward FitzGerald: first editions
– Edward FitzGerald: pirated and facsimile editions
– USA: Mosher and Bradley
– Morris’ influence: UK, USA and The Netherlands
– USA: The Roycroft Printing Shop
– English presses
– The first illustrated editions
– Illustrated editions: commercial publishers
– Illustrated editions: some techniques
– Dutch illustrators
– Miniatures and small books
– Select bibhography and further reading
– Index

The erring finger writes

The erring finger writes. The Leicester pirate cyclostyles of the Rubáiyát of Omar Khayyám. Jos Coumans, John Drew. Cambridge, Cambridge Poetry Workshop, 2015. 43 p. ISBN: 9781871214260

The story of Holyoak’s cyclostyle editions of the Rubáiyát, the interference by Macmillans who saw the work of a simple Leicester book seller as a threat to their business and the respons by W.H. Holyoak and G.J. Holyoake. The booklet also shows documents and descriptions of the various versions of Holyoak’s printings.

Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám

Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám: The Appeal of Terse Hedonism. Asghar Seyed-Gohrab.
In: Seigneurie (Ed.) 2020 – A Companion to World Literature, Volume 4: 1771 to 1919

Abstract
The year 1859 is a seminal moment for both Persian and English poetry. In that year, the English poet Edward Purcell FitzGerald (1809–1883) published an adaptation of the quatrains attributed to the Persian philosopher poet Omar Khayyam, under the title The Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. It was to become one of the world’s best-known poems. Although several poets before FitzGerald had translated specimens of Persian literature into English, his translations transmitted the Persian sentiments into English poetry, and have remained popular in world literature ever since. At first the translation was not successful at all, as the history of the first edition indicates. The book contained 75 quatrains and was published anonymously in an edition of 250 copies, 40 of which were bought by FitzGerald himself. With this poor start, the remaining books were sent to Bernard Quaritch’s bookshop, where they were shelved and later placed in a box outside the door for sale. In 1861, Whitley Stokes and John Ormsby discovered the book. Stokes purchased copies of the Rubáiyát for his friend Dante Gabriel Rossetti, who introduced the book to the Pre-Raphaelite circle. Its enthusiastic reception among the Pre-Raphaelites led FitzGerald to publish a second edition of the Rubáiyát in 1868 to which he added 35 quatrains. The cult of Rubáiyát was born. The Rubáiyát ran to a third edition in 1872, a fourth in 1879, and a fifth, posthumous, edition in 1889 (Karlin 2009, l–lvi). FitzGerald’s quatrains have been the source for hundreds of translations in various languages. Some 310 editions have sold millions of copies around the world.