Omar Khayyam. 75 kwatrijnen

Omar Khayyam. 75 kwatrijnen in het Nederlands vertaald door Dirk Jorritsma naar de beroemde Engelse vertaling van Edward FitzGerald. Voorzien van de oorspronkelijke Perzische tekst en van de FitzGerald-vertaling. – Oosterbeek : Stichting Ravenberg Pers, 1983. – xix, [78] p.; 14 cm. – Met twee illustraties

Inhoud

– Inleiding
– Omar Khayyam
– Achtergrond
– De Nederlandse vertaling
– Enige toelichtingen
– Met portret van Omar Khayyam, Edward FitzGerald, Dirk Jorritsma.

Perzische cultfiguur van het Westen

Perzische cultfiguur van het Westen. Tentoonstelling over Omar Khayyam in de UB. Christiaan Weijts
In: Mare 14, 6 december 2001

De twaalfde-eeuwse Perzische dichter Omar Kayyam werd in de negentiende eeuw in het Westen herontdekt. Een ware ‘Omar-mania’ kwam opgang: vertalingen, bewerkingen, illustraties, kalenders en ex-librissen. Zelfs tot in de twintigste eeuw blijven zijn persoon en gedichten tot de verbeelding spreken van romanschrijvers, filmmakers en zelfs popgroepen.

Mehdi Aminrazavi. The Wine of Wisdom

Mehdi Aminrazavi. The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam. Asghar Seyed-Gohrab
In: International Journal of Middle East Studies, 40 (2008), 1, p. 163–164.

Review of: Mehdi Aminrazavi, The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam (Oxford: Oneworld, 2005). Pp. 404. $34.95 cloth

A book in the wilderness

A book in the wilderness. FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 150 years in print and image. Jos Biegstraaten en Jos Coumans. Amsterdam, Rozenberg, 2009. 125 p. ISBN 978903610141.

Catalogue issued in conjunction with the exhibition „Een boek in de woestijn. Omar Khayyám, 150 jaar in Engelse vertaling“ held at Museum Meermanno, The Hague from January 31st to 5th April 2009

Abstract
Illustrated catalogue to the exhibition, focusing on aspects of typography and illustration of the Rubáiyát, showing the development of the private press movement. Several versions of FitzGeralds translation, including American private presses, such as the Roycrofters, were exhibited, together with commercial illustrated editions that were influenced by Morris’ Kelmscott Press, on the one hand and imitations of Persian manuscripts on the other hand. Attention was also drawn to Dutch illustrated editions of Omar Khayyám and miniature book editions of Omar Khayyam. In all about one hundred books were on show.
Inhoud

– Foreword by Leo Voogt
– Introduction
– Edward FitzGerald: first editions
– Edward FitzGerald: pirated and facsimile editions
– USA: Mosher and Bradley
– Morris’ influence: UK, USA and The Netherlands
– USA: The Roycroft Printing Shop
– English presses
– The first illustrated editions
– Illustrated editions: commercial publishers
– Illustrated editions: some techniques
– Dutch illustrators
– Miniatures and small books
– Select bibhography and further reading
– Index

The erring finger writes

The erring finger writes. The Leicester pirate cyclostyles of the Rubáiyát of Omar Khayyám. Jos Coumans, John Drew. Cambridge, Cambridge Poetry Workshop, 2015. 43 p. ISBN: 9781871214260

The story of Holyoak’s cyclostyle editions of the Rubáiyát, the interference by Macmillans who saw the work of a simple Leicester book seller as a threat to their business and the respons by W.H. Holyoak and G.J. Holyoake. The booklet also shows documents and descriptions of the various versions of Holyoak’s printings.

Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám

Edward FitzGerald’s Translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám: The Appeal of Terse Hedonism. Asghar Seyed-Gohrab.
In: Seigneurie (Ed.) 2020 – A Companion to World Literature, Volume 4: 1771 to 1919

Abstract
The year 1859 is a seminal moment for both Persian and English poetry. In that year, the English poet Edward Purcell FitzGerald (1809–1883) published an adaptation of the quatrains attributed to the Persian philosopher poet Omar Khayyam, under the title The Rubáiyát of Omar Khayyám, the Astronomer-Poet of Persia. It was to become one of the world’s best-known poems. Although several poets before FitzGerald had translated specimens of Persian literature into English, his translations transmitted the Persian sentiments into English poetry, and have remained popular in world literature ever since. At first the translation was not successful at all, as the history of the first edition indicates. The book contained 75 quatrains and was published anonymously in an edition of 250 copies, 40 of which were bought by FitzGerald himself. With this poor start, the remaining books were sent to Bernard Quaritch’s bookshop, where they were shelved and later placed in a box outside the door for sale. In 1861, Whitley Stokes and John Ormsby discovered the book. Stokes purchased copies of the Rubáiyát for his friend Dante Gabriel Rossetti, who introduced the book to the Pre-Raphaelite circle. Its enthusiastic reception among the Pre-Raphaelites led FitzGerald to publish a second edition of the Rubáiyát in 1868 to which he added 35 quatrains. The cult of Rubáiyát was born. The Rubáiyát ran to a third edition in 1872, a fourth in 1879, and a fifth, posthumous, edition in 1889 (Karlin 2009, l–lvi). FitzGerald’s quatrains have been the source for hundreds of translations in various languages. Some 310 editions have sold millions of copies around the world.

The Rubáiyát of Omar Khayyám

The Rubáiyát of Omar Khayyám. An updated bibliography. Jos Coumans. Leiden, Leiden University Press, 2010. (Iranian Series). ISBN 9789087280963

Bibliografisch overzicht met beschrijvingen van meer dan 1.000 uitgaven van Rubáiyát van Omar Khayyám. De eerste volledige bibliografie sinds de Rubáiyát bibliografie van A.G. Potter, die in 1929 verscheen.

Inhoud
Acknowledgements, p. 11
Introduction, p. 13
Appendix 1: Manuscripts, p. 29
Appendix 2: Bibliographic references, p. 33
Appendix 3: Statistics
Bibliography of the Rubáiyát of Omar Khayyám, p. 51
1. FitzGerald’s versions, nrs. 1-294
2. Other translations, nrs. 295-879
3. Multilingual editions, nrs. 880-921
4. Miniature books, nrs. 922-960
5. Miscellanea, nrs. 961-980
6. Study & criticism, nrs. 981-998
7. Interpretation, nrs. 990-1015
Indices, p. 223

The great ‘Umar Khayyám

The great ‘Umar Khayyám. A global reception of the Rubáiyát. A.A. Seyed-Gohrab (ed.). Leiden, Leiden University Press, 2012. 267 p. (Iranian Series). ISBN: 9789087281571.
Papers gepresenteerd tijdens de tweedaagse conferentie ‘The Legacy of Omar Khayyam’, Leiden, juli 2009.

Abstract
The Rubáiyát by ‘Umar Khayyám (1048-1131) is used in contemporary Iran as a resistance literature, symbolizing the secularist voice in cultural debates. While Islamic fundamentalists criticize Khayyám as an atheist and materialist philosopher who questions God’s creation and the promise of reward or punishment in the hereafter, secularist intellectuals see in him an example of a scientist who scrutinizes the mysteries of the world. Others see a spiritual master, a Sufi, who guides people to the truth. This volume collects eighteen essays on the history of the reception of ‘Umar Khayyám in various literary traditions, exploring how his philosophy of doubt, carpe diem, hedonism, and in vino veritas has inspired generations of poets, novelists, painters, musicians, calligraphers and film-makers.
Inhoud
Acknowledgements, p. 9
– A.A. Seyed-Gohrab – Khayyám’s Universal Appeal: Man, Wine, and the Hereafter in the Quatrains, p. 11
– M. Aminrazavi – Reading the Rubá’iyyát as “Resistance Literature”, p. 39
– A.H. Morton – Some ‘Umarian Quatrains from the Lifetime of ‘Umar Khayyām, p. 55
– M. Bagheri – Between Tavern and Madrasa: ‘Umar Khayyám the Scientist, p. 67
– M. Alsulami – The Arab Umar Khayy”am, p. 73
– Jan Just Witkam – Ahmad Rámí’s Arabic translation of the Quatrains of ‘Umar Khayyám, p. 85
– S. Sötemann – Quatrains of ‘Umar Khayyám in Turkish and Turkish Quatrains, p. 97
– J.T.P. de Bruijn – Other Persian Quatrains in Holland: the Roseraie du Savoir of Husayn-i Ázád, p. 105
– M. Goud – Khayyám’s Impact on Modern Dutch Literature, p. 115
– J.D.F. van Halsema – Bitter Certainty: J.H. Leopold on ‘Umar Khayyám, p. 129
– J. Biegstraaten – How ‘Umar Khayyám Inspired Dutch Visual Artists, p. 135

Khayyam, Omar xi. Impact on literature and society in the West

Khayyam, Omar xi. Impact on literature and society in the West. Jos Biegstraaten
In: Encyclopaedia Iranica, 15-12-2008

Abstract
The first scholar outside Persia to study Omar Khayyam was the English orientalist, Thomas Hyde (1636-1703). In his Historia religionis veterum Persarum eorumque magorum (1700), he not only devoted some space to the life and works of Khayyam, but also translated one quatrain (robāʿi) into Latin. The first quatrain in English was published in 1816 by Henry George Keene (1781-1864) in the famous magazine Fundgruben des Orients/Mines d’Orient. Although the founder of the Fundgruben, Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856), translated a few of Khayyam’s poems into German in 1818, and Sir Gore Ouseley (1770-1844) into English in 1846, Khayyam was to remain relatively unknown for some time (Dole, I, pp. IX-XV)