Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishápúr

Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishápúr. – [S.l. : s.n.], 1923. – [34 p.], 26 cm.
Printed by Joh. Enschedé en Zonen, Haarlem.

“The second Munich Print. The Rubáiyát of Omar Khayyám translated by E. FitzGerald according to the 4th edition has been printed in two hundred numbered copies in the Fleischman Antiqua by Joh. Enschedé en Zonen in Haarlem in the summer 1923 for the Verlag der Münchner Drucke in Munich. The numbers one to ten were handbound in coloured parchment. This is copy number: …”.

Rubáiyát of Omar Khayyám

Rubáiyát of Omar Khayyám. – Lochem : Buys, [ca. 1938]. – 32 p., 18 cm.

‘Tekst’ (p. 5-30); ‘Note’ (p. 31)

“This edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám is reprinted from Edward FitzGerald’s translation published in 1859; published by H. Buys, Lochem, Holland and printed by the N.V. Lochemse Handels- en Courantendrukkerij from the Century type, numbered 1-1800, six copies beyond commerce.”

Niet alle exemplaren zijn genummerd.

Rubaiyat of Omar Khayyam

Rubaiyat of Omar Khayyam. [Den Haag : Boucher, ca. 1941]. – 20 cm., 34 p.

“The glossary has been taken from “The Rubaiyat” edition of 1919 (Messrs. Fouls (sic.)) The text has been reprinted from FitzGerald’s translation published for the first time in 1859.”

‘Aantekening: De aantekeningen werden ontleend aan de Engelse uitgave van 1919. In een oplage van 300 exemplaren gedrukt door N.V. Mouton & Co. te ‘s-Gravenhage. De tekening op de band werd ontleend aan G. Simenon: Princelycke Devijsen, Antwerpen 1563’. (De Jong, 619).

Tijdens de bezetting clandestien gedrukt door Mouton, uitgegeven door L.C.J. Boucher. Typografïe van Henri Friedlaender, letter is Electra (van Dwiggins)

Rubáiyát of Omar Khayyám

Rubáiyát of Omar Khayyám. [Amsterdam : Balkema], 1944. Printed by Joh. Enschedé en Zonen, Haarlem. – [26 p.], 19 cm.

“This is one of twelve pulls on decent paper made by l.C. and G.W.”

‘Aantekening: Herdrukt naar de eerste druk van de vertaling van Edward FitzGerald. Alle exemplaren werden gedrukt op Barcham Green door N.V. Joh. Enschedé en Zonen te Haariem en in perkament gebonden door I. Brandt en Zoon te Amsterdam, gebonden door J. Brandt en Zoon te Amsterdam. (De Jong 620).
I.C. = Jan van Krimpen, G.W. = G.M. van Wees.

Rubáiyát of Omar Khayyám

Rubáiyát of Omar Khayyám. – Amsterdam : Balkema, 1945. – [26 p.], 20 cm.

“Justification. Reprinted from the first edition of Edward FitzGerald’s translation: Rubáiyát of Omar Khayyám, the astronomer-poet of Persia. Translated into English verse, [rule] London: Bernard Quaritch, Castle Street, Leicester Square, 1859. Printed by Joh. Enschedé en Zonen Haariem for A.A. Balkema Amsterdam 1945”.
Typografie: J. van Krimpen.

Rubáiyát of Omar Khayyam

Rubáiyát of Omar Khayyam. Rendered into English verse by Edward FitzGerald, [S.l., s.n., ca. 1985].
Ongepagineerd, 17cm.

Bevat vier kwatrijnen in de vertaling van FitzGerald, gecalligrafeerd [door H.L. Tenret] op één blad in oblong formaat, vier maal gevouwen. Gesigneerd door H.L. Tenret, 1985.
Bruin kartonnen omslag, met opgeplakt decoratief bloemenmotief in kleur.

Omar Khayyam. Book of pots

Omar Khayyam. Book of pots. Hardenberg, Watersnip Pers, 1992.
40 p., ill., 19 cm.

Bevat negen kwatrijnen. Linnen band, handgeschept Hollands normaal.

Colofon
“The Rubaiyat of Omar Khayyam as translated in English verse byEdward FitzGerald is set and binding with hand in the Roos type by The Watersnip press private press Akkermunt 18 7772 LB Hardenberg The Netherlands. Limited edition of 20 numbered copies.”

Rubáiyát of Omar Khayyám

Rubáiyát of Omar Khayyám. Translated into English verse by Edward FitzGerald. Introduced by Jos Biegstraaten. Illustrations by Ronald Balfour. Zuilichem, The Catharijne Press, 1994.
43 p.; 6,5 cm.

Met vijf zwart-wit tekeningen, en één ingeplakte illustratie (frontispice) in zwart-wit-rood.

– ‘Opdracht’
– ‘Introduction’, p. i-ix
– ‘Tekst’, p. 1-43

Colofon
“Set from 5 point Times Roman and 6 point Times Italic by Jessica Zeelenberg and printed on 90 g Pergamijn by Jan de Jong. The Standard edition is limited to 175 copies, numbered 1-175. The special edition has been provided with a de luxe folding case and gives the owner’s name. Design: Guus Thürköw. Translations: Giel Massy. Illustrations Ronald Balfour. Binding: Luce Thürków.
This is copy no. .. Completed in November 1994. Laus Deo”.

The case of Umar-i Khayyám

The case of Umar-i Khayyám
In: J.T.P. de Bruijn (1997) Persian Sufi poetry. An introduction to the mystical use of classical Persian poems. – Richmond: Curzon (Curzon Sufi series). Pp. 9-13

Na een kort historisch overzicht m.b.t. Khayyam als verondersteld dichter van de rubaiyat, komt de vraag aan de orde of Khayyam’s rubaiyat een mystieke betekenis hebben.

Die Rubáiyát van Omar Khayyám

Die Rubáiyát van Omar Khayyám. Volgens die Engelse bewerking van Edward FitzGerald in Afrikaans oorgesit deur C.J. Langenhoven. – [S.l. : s.n.], 1923. – 96 p.; 9,5 x 12,5 cm.

Engelse vertaling van FitzGerald op even pagina’s, Langenhovens vertaling daarnaast op oneven pagina’s.

Ook opgenomen in: Die pad van Suid-Afrika. Gesange in Afrikaans. Die Rubáiyát van Omar Khayyám. 5e uitg. – Kaapstad, 1973.

Inhoud

– “A, saggies broer…”, p. 5
– Die Rubáiyát, p. 17
– Aantekenings, p. 94