Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishápúr

Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishápúr. – [S.l. : s.n.], 1923. – [34 p.], 26 cm.
Printed by Joh. Enschedé en Zonen, Haarlem.

“The second Munich Print. The Rubáiyát of Omar Khayyám translated by E. FitzGerald according to the 4th edition has been printed in two hundred numbered copies in the Fleischman Antiqua by Joh. Enschedé en Zonen in Haarlem in the summer 1923 for the Verlag der Münchner Drucke in Munich. The numbers one to ten were handbound in coloured parchment. This is copy number: …”.

Rubáiyát of Omar Khayyám

Rubáiyát of Omar Khayyám. [Amsterdam : Balkema], 1944. Printed by Joh. Enschedé en Zonen, Haarlem. – [26 p.], 19 cm.

“This is one of twelve pulls on decent paper made by l.C. and G.W.”

‘Aantekening: Herdrukt naar de eerste druk van de vertaling van Edward FitzGerald. Alle exemplaren werden gedrukt op Barcham Green door N.V. Joh. Enschedé en Zonen te Haariem en in perkament gebonden door I. Brandt en Zoon te Amsterdam, gebonden door J. Brandt en Zoon te Amsterdam. (De Jong 620).
I.C. = Jan van Krimpen, G.W. = G.M. van Wees.

Rubáiyát of Omar Khayyam

Rubáiyát of Omar Khayyam. Rendered into English verse by Edward FitzGerald, [S.l., s.n., ca. 1985].
Ongepagineerd, 17cm.

Bevat vier kwatrijnen in de vertaling van FitzGerald, gecalligrafeerd [door H.L. Tenret] op één blad in oblong formaat, vier maal gevouwen. Gesigneerd door H.L. Tenret, 1985.
Bruin kartonnen omslag, met opgeplakt decoratief bloemenmotief in kleur.

Die Rubáiyát van Omar Khayyám

Die Rubáiyát van Omar Khayyám. Volgens die Engelse bewerking van Edward FitzGerald in Afrikaans oorgesit deur C.J. Langenhoven. – [S.l. : s.n.], 1923. – 96 p.; 9,5 x 12,5 cm.

Engelse vertaling van FitzGerald op even pagina’s, Langenhovens vertaling daarnaast op oneven pagina’s.

Ook opgenomen in: Die pad van Suid-Afrika. Gesange in Afrikaans. Die Rubáiyát van Omar Khayyám. 5e uitg. – Kaapstad, 1973.

Inhoud

– “A, saggies broer…”, p. 5
– Die Rubáiyát, p. 17
– Aantekenings, p. 94

Rubaiyat van Omar Khayyam

Rubaiyat van Omar Khayyam. Naar de vijf Engelse versies van Edward FitzGerald in het Nederlands vertaald door Maurits de Doncker. – Gent : [s.n.], 1951. – 49 p.; 21 cm.

102, 9 kwatrijnen.

Colofon
Dit boek werd, in opdracht van de vertaler, in de maand December van het jaar 1951 op 175 exemplaren gedrukt op de persen van de Drukkerij Magerman te Strijpen-Zottegem.

Rubaiyat. Omar Khayyam

Rubaiyat. Omar Khayyam. Vertaald uit het engels door W. Onderwater. Illustraties van Edmund J. Sullivan. – [S.l. : s.l.], ca. 1980. – 48 p.; 21 cm.

47 kwatrijnen

Tien kwatrijnen van Omar-I-Chayyam

Tien kwatrijnen van Omar-I-Chayyam. [Frits Pijl]. – Zaandijk : [s.n.], 1951. – 13 p.; 11,5 x 14 cm.

Als aparte bijlage bij: Kerst- en Nieuwjaarsgrafiek door Johan Schwencke en Klaas Woudt. Zaandijk : Stichting De getijden Pers, 1951.

“Ter gelegenheid van de jaarwisseling worden U deze tien door Frits Pijl vertaalde kwatrijnen toegezonden door Mieke en Klaas Woudt, die U van harte een gelukkig 1952 toewensen. Zaandijk, December 1951.”

Omar Khayyam. Rubáiyát

Omar Khayyam. Rubáiyát. [Dirk Jorritsma]. [S.l. : s.n.], 1954. – 6 p.; 31 cm.

15 kwatrijnen.

4 enkelvoudige katernen, samengebonden in papieren omslag, met drie illustraties in kleur.

Typografie Amsterdamse Grafische School. – “Deze Perzische kwatrijnen van Omar Khayyam werden door Dirk Jorritsma vertaald uit de Engelse versie van Fitz-Gerald. De tekeningen zijn van Edwin Engels, leerling van de Kunstacademie te Arnhem.”

 

Op hun gevleugelde gedachten

Op hun gevleugelde gedachten. Over P.C. Boutens en de Rubaiyat van Omar Khayyam. Rianne Batenburg. Utrecht, Rijksuniversiteit Utrecht, Faculteit Letteren, 2004.
Afstudeerscriptie