Manuscript Rubaiyat in Cambridge vervalsing. W. Woltz
In: NRC-Handelsblad, 3-11-1978
Bericht over het zogenaamde Cambridge manuscript, vertaald door A.J. Arberry
Manuscript Rubaiyat in Cambridge vervalsing. W. Woltz
In: NRC-Handelsblad, 3-11-1978
Bericht over het zogenaamde Cambridge manuscript, vertaald door A.J. Arberry
Lucas Metsier, dichter en vertaler. Michel de Koning
In: De Volkskrant, 12-10-1979
Bespreking van de vertaling door Lucas Metsier
Het leven van de derde regel. Kees Fens
In: Volkskrant, 25-3-1985
Bespreking van “With friends possessed” door R.B. Martin.
Willem de Mérode en Omar Khayyam. Gerda Weekhout-Zijderveld
In: Woordwerk, jrg. 5 (1987), nr. 19, p. 75-79
Hoe kwam De Mérode ertoe zich met Omar Khayyám bezig te houden? De inhoud van zijn gedichten kwam toch niet overeen met zijn christelijke levensvisie? Gerda Weekhout probeert een antwoord op deze vragen te vinden.
Goud uit lood. Dolf Verspoor
In: Vrij Nederland, 25 juli 1992
Over de vertaling van de Rubáiyát door J.H. Leopold.
‘That fuller understanding, each to each’. Harrie G.M. Prick
In: Maatstaf, 40 (1992) nr. 10, p. 48-65
Prick gaat na hoe de kennismaking verliep tussen Van Deyssel en Wildermuth en hun onderlinge verhouding, tegen de achtergrond van Wildermuth’s wens om met Boutens kennis te maken, vanwege diens rubáiyát-vertaling. Eerste van een drietal artikelen over dit onderwerp, waarin ook een essay van Wildermuth ‘On Omar Khayyam’ aan de orde komt.
Leven en levenshouding van Omar Khayyam. Johan van Schagen
In: Madoc, jrg. 7 (1993), nr. 4 (dec.), p.236-244
Bijdrage over Khayyám, over het culturele en filosofische klimaat in zijn tijd, over FitzGeralds vertaling en over de interpretatie van de rubáiyát.
Omar Chajjam van Nischapoer en zijne plaats in de Perzische literatuur. Oege Meynsma
In: De Gids, jrg. 55 (1891), p. 504-534
Meynsma was de eerste die in Nederland aandacht besteedde aan Omar Khayyáms rubáiyát, mede naar aanleiding van de Duitse vertaling van Bodenstedt en de Engelse versie van FitzGerald. Na een inleiding over de literaire achtergronden van de Perzische poëzie, gaat Meynsma uitgebreid op beide versies in en vergelijkt ze met elkaar.
‘Hear from the higher world thy destiny’. Harrie G.M. Prick
In: Maatstaf, 41 (1993) afl. 9, p. 1-16
Tweede van drie artikelen over Van Deyssel, Wildermuth en hun vriendschap, met als rode draad door het verhaal de wederwaardigheden met betrekking tot Wildermuth’s essay over Khayyam.
‘The only friend I have ever had‘. Harry G.M. Prick
In: Maatstaf, 42 (1994) afl. 1, p. 8-26
Drie van drie artikelen over Van Deyssel, Wildermuth en hun vriendschap, met als rode draad door het verhaal de wederwaardigheden met betrekking tot Wildermuth’s essay over Khayyam.