Vertaling als hulpmiddel

Vertaling als hulpmiddel. M. Weststrate
In: Firapeel, jrg. 11 (1967) nov. (1), p. 37-40

Over het vertalen van literatuur en poëzie in het algemeen en van de Rubaiyat in het bijzonder, toegelicht aan de hand van vertalingen van drie kwatrijnen van FitzGerald door Aleida G. Schot.

Het leven van de derde regel

Het leven van de derde regel. Kees Fens
In: Volkskrant, 25-3-1985

Bespreking van “With friends possessed” door R.B. Martin.

Willem de Mérode en Omar Khayyam

Willem de Mérode en Omar Khayyam. Gerda Weekhout-Zijderveld
In: Woordwerk, jrg. 5 (1987), nr. 19, p. 75-79

Hoe kwam De Mérode ertoe zich met Omar Khayyám bezig te houden? De inhoud van zijn gedichten kwam toch niet overeen met zijn christelijke levensvisie? Gerda Weekhout probeert een antwoord op deze vragen te vinden.

Goud uit lood

Goud uit lood. Dolf Verspoor
In: Vrij Nederland, 25 juli 1992

Over de vertaling van de Rubáiyát door J.H. Leopold.

‘That fuller understanding, each to each’

‘That fuller understanding, each to each’. Harrie G.M. Prick
In: Maatstaf, 40 (1992) nr. 10, p. 48-65

Prick gaat na hoe de kennismaking verliep tussen Van Deyssel en Wildermuth en hun onderlinge verhouding, tegen de achtergrond van Wildermuth’s wens om met Boutens kennis te maken, vanwege diens rubáiyát-vertaling. Eerste van een drietal artikelen over dit onderwerp, waarin ook een essay van Wildermuth ‘On Omar Khayyam’ aan de orde komt.

Leven en levenshouding van Omar Khayyam

Leven en levenshouding van Omar Khayyam. Johan van Schagen
In: Madoc, jrg. 7 (1993), nr. 4 (dec.), p.236-244

Bijdrage over Khayyám, over het culturele en filosofische klimaat in zijn tijd, over FitzGeralds vertaling en over de interpretatie van de rubáiyát.