Een afscheid. Johan van Schagen
In: Boekenwereld, jrg. 13 (1997), nr. 3 (mrt.), p. 146-148
Van Schagen blikt weemoedig terug op zijn vertaalwerk en vraagt zich af wat de westerse mens toch zo aantrekt in de rubáiyát van Omar Khayyám.
Een afscheid. Johan van Schagen
In: Boekenwereld, jrg. 13 (1997), nr. 3 (mrt.), p. 146-148
Van Schagen blikt weemoedig terug op zijn vertaalwerk en vraagt zich af wat de westerse mens toch zo aantrekt in de rubáiyát van Omar Khayyám.
Omar Khayam. Guus Luijters
In: Het Parool, 4-4-1997
Kort artikel over Omar Khayam, met daaraan verbonden een prijsvraag: Wie was de eerste Europese vertaler van de Rubaiyat in Europa?
Levenskunst van Omar Khayyám. Willem Kuipers
In: Volkskrant, 11-4-1997
Bespreking naar aanleiding van het verschijnen van de vertaling van W. Blok (1997)
Khayyam. Nicolaas Matsier
In: Trouw, 23 mei 1998 – Letter & Geest, p. 19
In zijn kanselrede over Jesaja stuitte schrijver Nicolaas Matsier op overeenkomsten tussen de oudtestamentische profeet en de Perzische dichter Omar Khayyam. “Men hoont mij om mijn scheve makelij, wat! beefde dan de hand van die mij maakte?”
Ook opgenomen in de bundel “Scherf onder aarden scherven : Jesaja 45: 9-10”. (Zoetermeer, 2001)
De luie kater van de Perzische poëzie. Tentoonstelling over Omar Khayyam in de universiteitsbibliotheek. Wilfred Simons
In: Leidsch Dagblad, 21-11-2001
De Perzische dichter Omar Khayyam is een goudmijn voor vertalers. Zijn weemoedige gedichten, omstreeks het jaar 1100 geschreven in het Perzisch, zijn in negen eeuwen duizenden keren vertaald. Doorgaans erg vrij, zo blijkt uit een tentoonstelling over zijn werk in de Leidsche UB. Niet voor niets heet een beroemde vertaling van Edward FitzGerald ‘een meesterwerk van Victoriaanse poëzie’ – en niet van Perzische.
Omar Khayyam. Wiskundige en wijnkenner. Jan Hogendijk
In: Almanak 2004-2005, Fata Morgana, Utrecht, studievereniging A-Eskwadraat, pp. 142-146.
Omar Khayyam en zijn Rubaiyat (bij wijze van inventaris). Willy Spillebeen
In: Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Jaargang 2007. Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde, Gent 2007.
De auteur gaat de geschiedenis na van de Rubáiyát van Omar Khayyám, de versvorm, de vertalingen en de invloed op onder andere Leopold en Boutens. Daarnaast vergelijkt hij een aantal vertaalde kwatrijnen met elkaar.
Het jaar van Omar Khayyám. Janneke van der Veer
In: Boekenpost, jrg. 17 (2009), nr. 101, p. 43-45
2009 is niet alleen het jaar van Darwin en Calvijn, het is ook het jaar van de Perzische dichter Omar Khayyám. Dit jaar is het namelijk 150 jaar geleden dat de eerste Engelse bewerking van aan hem toegeschreven gedichten verscheen. Bovendien is het 200 jaar geleden dat Edward FitzGerald (1809-1883), die voor deze bewerking heeft gezorgd, geboren is. Alle aanleiding dus voor een gesprek met Jos Biegstraaten, voorzitter van het Omar Khayyám Genootschap.
Omar Khayyám in Meermanno. De vele gedaanten van de befaamde Rubáiyát. Thijs Kramer
In: Den Haag Centraal, 27-3-2009
Bespreking van de tentoonstelling in Meermanno, naar aanleiding van het feit dat 150 jaar geleden de eerste Engelse bewerking van aan hem toegeschreven gedichten verscheen, en dat 200 jaar geleden Edward FitzGerald (1809-1883) werd geboren.
Iets meer levende hond graag, en iets minder dode leeuw. Guus Middag
In: NRC, 8-4-2010
Bespreking van de vertaling van Paul Claes (2010)