Woestijn waar ik dit paradijs aan dank

Woestijn waar ik dit paradijs aan dank. Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam. Benoît Crucifix
In: Filter, 21 (2014), 2, p. 7-19.

In 2010 verscheen een Nederlandstalige versie van FitzGeralds vertaling door de Vlaamse vertaler en auteur Paul Claes (Chajjaam 2010). Als vertaler is Claes vooral bekend om zijn vertalingen van klassieke en modernistische teksten. Zijn Chajjaamvertaling heeft daarentegen weinig aandacht gekregen. Toch is Claes al lang bezig met het bewerken van de Rubáiyát op talloze manieren.

Op zoek naar de waarheid

Op zoek naar de waarheid. Jos Coumans
In: De Literatuurkrant, november 1984, p. 15-17.

Algemeen artikel over Khayyam, de rubaiyat en de vertalingen, met name ook de Nederlandse.

Leven is lijden

Leven is lijden. Jos Coumans
In: De Literatuurkrant, najaar 1982, p. 27-28.

Over de poëzie van J.H. Leopold, met bespreking van enkele kwatrijnen van Khayyam.

Omar Chajjam en het kwatrijn

Omar Chajjam en het kwatrijn. J.T. Buma
In: Arts en wereld, (1978), nr. 11, p. 45-50

Buma zoekt naar een verklaring voor de grote en blijvende belangstelling voor poëzie, zoals die van Omar Khayyám, uit een geheel andere cultuurkring, en belicht de culturele, literaire en historische achtergronden van dit fenomeen.

‘Oemar Khayyam

‘Oemar Khayyam. Br. Markies
In: Indisch maçonniek tijdschrift, jrg 33, (1-10-1927 – 30-9-1928). Pp. 30-35.

Beschouwing over Omar Khayyám als vrijdenker, geïllustreerd met een aantal citaten/kwatrijnen, waarvan vijf vermoedelijk vertaald door de auteur, een door Leopold en vier door Boutens.

Omar Khayyam

Omar Khayyam. A.J. Boersma
In: Gouden Tijd, jrg. 11 (1966), afl. 12, p. 4–6

Bespreking van de Friese vertaling door Inne de Jong

Een Pers in druk. Rubáiyát van Omar Khayyám in de Lage Landen

Een Pers in druk. Rubáiyát van Omar Khayyám in de Lage Landen. Jos Biegstraaten
In: Boekenwereld, jrg. 13, (1997), nr. 3 (mrt.), p. 112-128.

Overzicht van de Nederlandse bemoeienissen met Omar Khayyám. Het gaat daarbij niet zozeer om de verschillende interpretaties die ook de Nederlandse receptie van Khayyám kenmerken, maar meer om de uiterlijke verschijning van het werk van de twintig vertalers die zich, soms een leven lang, met het werk van Khayyám bezighielden.

Beperking als uitdaging: kwatrijnen van Omar Khayyam door Karin van der Knoop

Beperking als uitdaging: kwatrijnen van Omar Khayyam door Karin van der Knoop. Hilbrand Adema
In: Toonkunst nieuws, (1997), (juni)

Interview met Karin van der Knoop, hoofdvakstudente compositie aan het Conservatorium van Amsterdam, over haar compositie “Kwatrijnen van Omar Khayyam”, voor sopraansolo, drie fluiten, basklarinet en percussie, op teksten vertaald door J.H. Leopold.