Omar Chajjam en het kwatrijn

Omar Chajjam en het kwatrijn. J.T. Buma
In: Arts en wereld, (1978), nr. 11, p. 45-50

Buma zoekt naar een verklaring voor de grote en blijvende belangstelling voor poëzie, zoals die van Omar Khayyám, uit een geheel andere cultuurkring, en belicht de culturele, literaire en historische achtergronden van dit fenomeen.

‘Oemar Khayyam

‘Oemar Khayyam. Br. Markies
In: Indisch maçonniek tijdschrift, jrg 33, (1-10-1927 – 30-9-1928). Pp. 30-35.

Beschouwing over Omar Khayyám als vrijdenker, geïllustreerd met een aantal citaten/kwatrijnen, waarvan vijf vermoedelijk vertaald door de auteur, een door Leopold en vier door Boutens.

Omar Khayyam

Omar Khayyam. A.J. Boersma
In: Gouden Tijd, jrg. 11 (1966), afl. 12, p. 4–6

Bespreking van de Friese vertaling door Inne de Jong

Een Pers in druk. Rubáiyát van Omar Khayyám in de Lage Landen

Een Pers in druk. Rubáiyát van Omar Khayyám in de Lage Landen. Jos Biegstraaten
In: Boekenwereld, jrg. 13, (1997), nr. 3 (mrt.), p. 112-128.

Overzicht van de Nederlandse bemoeienissen met Omar Khayyám. Het gaat daarbij niet zozeer om de verschillende interpretaties die ook de Nederlandse receptie van Khayyám kenmerken, maar meer om de uiterlijke verschijning van het werk van de twintig vertalers die zich, soms een leven lang, met het werk van Khayyám bezighielden.

Beperking als uitdaging: kwatrijnen van Omar Khayyam door Karin van der Knoop

Beperking als uitdaging: kwatrijnen van Omar Khayyam door Karin van der Knoop. Hilbrand Adema
In: Toonkunst nieuws, (1997), (juni)

Interview met Karin van der Knoop, hoofdvakstudente compositie aan het Conservatorium van Amsterdam, over haar compositie “Kwatrijnen van Omar Khayyam”, voor sopraansolo, drie fluiten, basklarinet en percussie, op teksten vertaald door J.H. Leopold.

Schatkamers vol wijsheid en wijn

Schatkamers vol wijsheid en wijn. Arie van den Berg

In: NRC, 5 sept. 1997.
Bespreking van de vertaling van de Rubáiyát van W. Blok en van De rozentuin van J.T.P. de Bruijn

Omar Khayyám en de Rubaiyat in vertaling en romans

Omar Khayyám en de Rubaiyat in vertaling en romans. Kees Hendrikse
In: Boekenpost, jrg. 10 (2002), nr. 61 (sept./okt.), p. 34, 35

In de serie onder de titel BOEKBOEKEN bespreekt Kees Hendrikse bekende en minder bekende schrijvers met hun boeken over mensen die boeken lezen, schrijven, drukken of verkopen: Garfield, Canetti, Bradbury, Hanff, e.a. Dit keer de apocriefe lotgevallen van een wereldberoemde tekst.

Omar Khayyam. Kwatrijnen

Omar Khayyam. Kwatrijnen. Vertaald door Willem de Mérode. – Culembirg : De Pauw, 1931. – 108 p.; 17 cm.

Gedrukt in oplage van 1000 exemplaren, 25 exemplaren op Oud-Hollandsch Vergé Blanc. (Lichter papier dan de andere uitgave. Tekst op omslag: Omar Khayyam)