Het rozenrijk Iram is weggebrand

J. Slauerhoff nam twee vertaalde kwatrijnen op in de bundel Archipel (1923).

Kwatrijnen

Het rozenrijk Iram is weggebrand
En Jamsheds gouden beker zoek in ’t zand,
Maar purper gloeit onbluschbaar in den wijn,
Nog menige tuin bloeit aan den waterrand.

Met een boek verzen onder lommerschaâuw,
Wijn in een koele kruik, mijn lievelingsvrouw:
Deze drie naast mij en de wildernis
Is ’t paradijs waar ‘k om geen ander rouw.
(Omar Khayyam)

Wij zijn slechts stukken in het spel dat Hij speelt

In Het innerlijk leven, door C.W. Leadbeater. [S.l., s.n.], 1923

Wij zijn slechts stukken in het spel dat Hij speelt
Op het schaakbord van nachten en dagen,
Hierheen en daarheen beweegt Hij, zet schaak en slaat
En legt ze een voor een weer in de doos.

Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishápúr

Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishápúr. – [S.l. : s.n.], 1923. – [34 p.], 26 cm.
Printed by Joh. Enschedé en Zonen, Haarlem.

“The second Munich Print. The Rubáiyát of Omar Khayyám translated by E. FitzGerald according to the 4th edition has been printed in two hundred numbered copies in the Fleischman Antiqua by Joh. Enschedé en Zonen in Haarlem in the summer 1923 for the Verlag der Münchner Drucke in Munich. The numbers one to ten were handbound in coloured parchment. This is copy number: …”.

Die Rubáiyát van Omar Khayyám

Die Rubáiyát van Omar Khayyám. Volgens die Engelse bewerking van Edward FitzGerald in Afrikaans oorgesit deur C.J. Langenhoven. – [S.l. : s.n.], 1923. – 96 p.; 9,5 x 12,5 cm.

Engelse vertaling van FitzGerald op even pagina’s, Langenhovens vertaling daarnaast op oneven pagina’s.

Ook opgenomen in: Die pad van Suid-Afrika. Gesange in Afrikaans. Die Rubáiyát van Omar Khayyám. 5e uitg. – Kaapstad, 1973.

Inhoud

– “A, saggies broer…”, p. 5
– Die Rubáiyát, p. 17
– Aantekenings, p. 94