‘The only friend I have ever had’

The only friend I have ever had‘. Harry G.M. Prick
In: Maatstaf, 42 (1994) afl. 1, p. 8-26

Drie van drie artikelen over Van Deyssel, Wildermuth en hun vriendschap, met als rode draad door het verhaal de wederwaardigheden met betrekking tot Wildermuth’s essay over Khayyam.

Eine Welt in Worten. Die Quellen von J.H. Leopold

Eine Welt in Worten. Die Quellen von J.H. Leopold. H.T.M. van Vliet
In: Editio : internationales Jahrbuch für Editionswissenschaft, 11 (1997), p. 116–128.

Buchstäblich alles konnte Leopold für seine Arbeit verwenden, und er hat es auch verwandt: an erster Stelle natürlich Texte, sowohl literarische als auch nichtliterarische, variierend vom Zeitungsausschnitt bis zum Roman, vom Gedicht bis zum Zeitschriftenartikel, vom Reisebericht bis zur philosophischen Abhandlung, ja, selbst bis hin zu Briefen, die er erhielt. Unterschiedliche Typen von Äußerungen anderer wurden in Leopolds sprachliches Universum aufgenommen und fanden wie von selbst ihren Platz in einem der vielen Dossiers mit Gedichten in statu nascendi.

Een afscheid

Een afscheid. Johan van Schagen
In: Boekenwereld, jrg. 13 (1997), nr. 3 (mrt.), p. 146-148

Van Schagen blikt weemoedig terug op zijn vertaalwerk en vraagt zich af wat de westerse mens toch zo aantrekt in de rubáiyát van Omar Khayyám.

Perzische cultfiguur van het Westen

Perzische cultfiguur van het Westen. Tentoonstelling over Omar Khayyam in de UB. Christiaan Weijts
In: Mare 14, 6 december 2001

De twaalfde-eeuwse Perzische dichter Omar Kayyam werd in de negentiende eeuw in het Westen herontdekt. Een ware ‘Omar-mania’ kwam opgang: vertalingen, bewerkingen, illustraties, kalenders en ex-librissen. Zelfs tot in de twintigste eeuw blijven zijn persoon en gedichten tot de verbeelding spreken van romanschrijvers, filmmakers en zelfs popgroepen.

Von der Übersetzung zur Intertextualität

Von der Übersetzung zur Intertextualität. Die Dokumentation fremder und eigener Texte in einer historisch-kritischen Edition. H.T.M. van Vliet
Editio : internationales Jahrbuch für Editionswissenschaft, jrg. 15 (2001), p. 67-85

Van Vliet onderzoekt de complexe relatie tussen origineel en vertaling, en de factoren die daarop van invloed zijn, aan de hand van de vertalingen door J.H. Leopold van Omar Khayyáms rubáiyát.

Mehdi Aminrazavi. The Wine of Wisdom

Mehdi Aminrazavi. The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam. Asghar Seyed-Gohrab
In: International Journal of Middle East Studies, 40 (2008), 1, p. 163–164.

Review of: Mehdi Aminrazavi, The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam (Oxford: Oneworld, 2005). Pp. 404. $34.95 cloth

Het jaar van Omar Khayyám

Het jaar van Omar Khayyám. Janneke van der Veer
In: Boekenpost, jrg. 17 (2009), nr. 101, p. 43-45

2009 is niet alleen het jaar van Darwin en Calvijn, het is ook het jaar van de Perzische dichter Omar Khayyám. Dit jaar is het namelijk 150 jaar geleden dat de eerste Engelse bewerking van aan hem toegeschreven gedichten verscheen. Bovendien is het 200 jaar geleden dat Edward FitzGerald (1809-1883), die voor deze bewerking heeft gezorgd, geboren is. Alle aanleiding dus voor een gesprek met Jos Biegstraaten, voorzitter van het Omar Khayyám Genootschap.

Intertekstualiteit als positioneringsstrategie

Intertekstualiteit als positioneringsstrategie. Perzische soefidichters in het werk van Kader Abdolah. Ewa Dynarowicz
In: Internationale Neerlandistiek 53 (2015) 1, p. 29–49

Abstract

This article explores the discursive role of intertextual references to medieval Persian poets, representatives of the Sufi tradition, in the work of Kader Abdolah, the internationally successful Dutch author of Iranian descent. Most references are authorial ones, that is, they do not refer to a particular text, but to the author of the text, sometimes in a fictionalized form, sometimes mentioning him as a historical figure. At first glance many of these references seem to be redundant elements of the narrative, merely responsible for creating an exoticism effect. Nevertheless, applying Bourdieu’s theoretical perspective on the formation of cultural capital, they can be assumed to fulfill an important strategic purpose. Firstly, they may allow Abdolah to position himself in the Dutch literary field as a writer-refugee, thus seeking connection with a tradition that is commonly positively received by a West-European readership. Secondly, they enhance prestige of the author, signaling Abdolah as a descendant of a classical literary tradition.

Rubáiyát van Omar Khayyám

Rubáiyát van Omar Khayyám. Harm-Jan van Dam
In: Filter, jrg. 4 (1997) nr. 4, p. 61–63

Bespreking van de vertaling van Wout Blok, Baarn 1997

Woestijn waar ik dit paradijs aan dank

Woestijn waar ik dit paradijs aan dank. Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam. Benoît Crucifix
In: Filter, 21 (2014), 2, p. 7-19.

In 2010 verscheen een Nederlandstalige versie van FitzGeralds vertaling door de Vlaamse vertaler en auteur Paul Claes (Chajjaam 2010). Als vertaler is Claes vooral bekend om zijn vertalingen van klassieke en modernistische teksten. Zijn Chajjaamvertaling heeft daarentegen weinig aandacht gekregen. Toch is Claes al lang bezig met het bewerken van de Rubáiyát op talloze manieren.