Levenskunst van Omar Khayyám. Willem Kuipers
In: Volkskrant, 11-4-1997
Bespreking naar aanleiding van het verschijnen van de vertaling van W. Blok (1997)
Archieven
Khayyam
Khayyam. Nicolaas Matsier
In: Trouw, 23 mei 1998 – Letter & Geest, p. 19
In zijn kanselrede over Jesaja stuitte schrijver Nicolaas Matsier op overeenkomsten tussen de oudtestamentische profeet en de Perzische dichter Omar Khayyam. “Men hoont mij om mijn scheve makelij, wat! beefde dan de hand van die mij maakte?”
Ook opgenomen in de bundel “Scherf onder aarden scherven : Jesaja 45: 9-10”. (Zoetermeer, 2001)
De luie kater van de Perzische poëzie
De luie kater van de Perzische poëzie. Tentoonstelling over Omar Khayyam in de universiteitsbibliotheek. Wilfred Simons
In: Leidsch Dagblad, 21-11-2001
De Perzische dichter Omar Khayyam is een goudmijn voor vertalers. Zijn weemoedige gedichten, omstreeks het jaar 1100 geschreven in het Perzisch, zijn in negen eeuwen duizenden keren vertaald. Doorgaans erg vrij, zo blijkt uit een tentoonstelling over zijn werk in de Leidsche UB. Niet voor niets heet een beroemde vertaling van Edward FitzGerald ‘een meesterwerk van Victoriaanse poëzie’ – en niet van Perzische.
Omar Khayyám in Meermanno
Omar Khayyám in Meermanno. De vele gedaanten van de befaamde Rubáiyát. Thijs Kramer
In: Den Haag Centraal, 27-3-2009
Bespreking van de tentoonstelling in Meermanno, naar aanleiding van het feit dat 150 jaar geleden de eerste Engelse bewerking van aan hem toegeschreven gedichten verscheen, en dat 200 jaar geleden Edward FitzGerald (1809-1883) werd geboren.
Iets meer levende hond graag, en iets minder dode leeuw
Iets meer levende hond graag, en iets minder dode leeuw. Guus Middag
In: NRC, 8-4-2010
Bespreking van de vertaling van Paul Claes (2010)
Geniet vooral van liefde en drank
Geniet vooral van liefde en drank. Nieuwe vertalingen van klassieke Perzische kwatrijnen en een allegorisch verhaal. Michiel Leezenberg
In: NRC, 9-4-2010
Bespreking van: “De ware zin heeft niemand nog verstaan”, door Hans de Bruijn, en van “De samenspraak van de vogels”, door C. Verhulst.
Rijk met het onvolmaakte
Rijk met het onvolmaakte. Frans Dijkstra
In: Trouw, 12-7-2010
Hij ontworstelde zich aan een benauwd katholiek milieu en omarmde de onzekerheid van het bestaan. Een boekenwurm in actie. Portret van Gerard Burger
Een duizendjarige beststeller
Een duizendjarige beststeller. Dirk van Delft
In: NRC 22-11-2001
Artikel naar aanleiding van de tentoonstelling over Omar Khayyám, in de UB Leiden.
Een zevenhoek te Isfahan
Een zevenhoek te Isfahan. Dirk van Delft
In: NRC 2-9-2006
Afbeeldingen van levende wezens waren (en zijn) verboden in de islam. En dus bereikte de kunst van geometrische patronen grote hoogte in het oude Iran. Een Leidse workshop belicht alle invalshoeken. Jan Hogendijk licht een en ander toe.
Pluk de dag, geniet van liefde en wijn, voor je weet is het voorbij
Pluk de dag, geniet van liefde en wijn, voor je weet is het voorbij. Tom van Deel
In: Trouw, 4 juli 1997
De kwatrijnen van de Perzische dichter Omar Khayyam oefenen nu al bijna een eeuw een grote aantrekkingskracht uit op vertalers.