Drei Persische Lieder. 1950. Daniel Ruyneman
Voor stem en piano.
2 kwatrijnen uit de Duitse vertaling van F. Rosen.
Samen met ander werk van Ruyneman opgenomen op een CD De Ploeg: Daniël Ruyneman en zijn tijd. Ursum, DO records 002, 1998.
Drei Persische Lieder. 1950. Daniel Ruyneman
Voor stem en piano.
2 kwatrijnen uit de Duitse vertaling van F. Rosen.
Samen met ander werk van Ruyneman opgenomen op een CD De Ploeg: Daniël Ruyneman en zijn tijd. Ursum, DO records 002, 1998.
Persischer Diwan – Aus dem “Rubajjat” (Vierzeiler), voor bariton, fluit, hoorn en piano. 1923. Julius Röntgen
Ein Cyklus von sieben Zwiegesängen. Aus dem Persischen von Omar Chajjâm, voor sopraan, alt en piano. [voor 1930] Willem de Haan
7 kwatrijnen uit de Duitse vertaling van G.D. Gribble.
Es schreibt die Hand, und schreibt and damit gut.
Weder dein Witz noch all dein Glaubensmut
Ruft sie zurück, dass sie ein Wort nur tilgt –
Kein Tüttelchen löscht deiner Tränen Flut.
Das Leben und die Wahrheit sind in stetem Fluß
O Herz, was nützet Sorge dir und was Verdruß.
Verzichte, laß dich auf der Zeiten Welle treiben,
Denn was die Feder schrieb, ist ewiger Beschluß.
Im Anfang schrieb den Ausgang schon das Rohr:
Er lieh den Menschenwünschen nie Sein Ohr
und setzte schon im voraus alles fest. ..
Drum ist wer widerstrebt ein eitler Tor!
Die onherwinbare hede. Ruba’ijat van Omar Chajjam. Verwerk door A. H. Jonker. – Kaapstad; Johannesburg : Juta & Kie, 1950. – 158 p.; 19 cm.
67 kwatrijnen, vertaald naar FitzGerald en Bodenstedt. Met illustraties van Hope Beck.
Eine Welt in Worten. Die Quellen von J.H. Leopold. H.T.M. van Vliet
In: Editio : internationales Jahrbuch für Editionswissenschaft, 11 (1997), p. 116–128.
Buchstäblich alles konnte Leopold für seine Arbeit verwenden, und er hat es auch verwandt: an erster Stelle natürlich Texte, sowohl literarische als auch nichtliterarische, variierend vom Zeitungsausschnitt bis zum Roman, vom Gedicht bis zum Zeitschriftenartikel, vom Reisebericht bis zur philosophischen Abhandlung, ja, selbst bis hin zu Briefen, die er erhielt. Unterschiedliche Typen von Äußerungen anderer wurden in Leopolds sprachliches Universum aufgenommen und fanden wie von selbst ihren Platz in einem der vielen Dossiers mit Gedichten in statu nascendi.
Von der Übersetzung zur Intertextualität. Die Dokumentation fremder und eigener Texte in einer historisch-kritischen Edition. H.T.M. van Vliet
Editio : internationales Jahrbuch für Editionswissenschaft, jrg. 15 (2001), p. 67-85
Van Vliet onderzoekt de complexe relatie tussen origineel en vertaling, en de factoren die daarop van invloed zijn, aan de hand van de vertalingen door J.H. Leopold van Omar Khayyáms rubáiyát.
Rubaiyat : wijn-wijsheid in kwatrijnen van Omar Khayyam. – [S.l. : s.n.], 1990. – 48 p.; 21 cm.
Selectie van 59 wijnkwatrijnen in de vertalingen van Leopold en Boutens en hun bronnen (Whinfield, Rosen, Anet en Muhammed). Met een nawoord van Joop (Joep) Otterbeek.