‘Oemar Khayyam

‘Oemar Khayyam. Br. Markies
In: Indisch maçonniek tijdschrift, jrg 33, (1-10-1927 – 30-9-1928). Pp. 30-35.

Beschouwing over Omar Khayyám als vrijdenker, geïllustreerd met een aantal citaten/kwatrijnen, waarvan vijf vermoedelijk vertaald door de auteur, een door Leopold en vier door Boutens.

Omar Khayyam

Omar Khayyam. A.J. Boersma
In: Gouden Tijd, jrg. 11 (1966), afl. 12, p. 4–6

Bespreking van de Friese vertaling door Inne de Jong

Een Pers in druk. Rubáiyát van Omar Khayyám in de Lage Landen

Een Pers in druk. Rubáiyát van Omar Khayyám in de Lage Landen. Jos Biegstraaten
In: Boekenwereld, jrg. 13, (1997), nr. 3 (mrt.), p. 112-128.

Overzicht van de Nederlandse bemoeienissen met Omar Khayyám. Het gaat daarbij niet zozeer om de verschillende interpretaties die ook de Nederlandse receptie van Khayyám kenmerken, maar meer om de uiterlijke verschijning van het werk van de twintig vertalers die zich, soms een leven lang, met het werk van Khayyám bezighielden.

Schatkamers vol wijsheid en wijn

Schatkamers vol wijsheid en wijn. Arie van den Berg

In: NRC, 5 sept. 1997.
Bespreking van de vertaling van de Rubáiyát van W. Blok en van De rozentuin van J.T.P. de Bruijn

Omar Khayyám en de Rubaiyat in vertaling en romans

Omar Khayyám en de Rubaiyat in vertaling en romans. Kees Hendrikse
In: Boekenpost, jrg. 10 (2002), nr. 61 (sept./okt.), p. 34, 35

In de serie onder de titel BOEKBOEKEN bespreekt Kees Hendrikse bekende en minder bekende schrijvers met hun boeken over mensen die boeken lezen, schrijven, drukken of verkopen: Garfield, Canetti, Bradbury, Hanff, e.a. Dit keer de apocriefe lotgevallen van een wereldberoemde tekst.

Bois du vin …

Bois du vin … English, French and German translations in Persian polyglot editions of The Rubáiyát of Omar Khayyám. Jos Coumans
In: Persica, No. XXVI (2017-2018), pp. 103-163.

Abstract
Many recent editions of the Rubáiyát of Omar Khayyám, published in Iran, have more than one translation, sometimes up to thirty or more. Usually they contain the English translation by Edward FitzGerald, accompanied by a text in Persian and translations in French, German, Spanish, Russian, Urdu and so on. However, it is seldom clear who these translators are, as their names are usually not mentioned. In this article I have tried to identify these quatrains: who was the translator and from which edition were the quatrains selected. Nineteen editions, published in Iran between 1955 and 2016 were examined. The analyses are restricted to translations in English, French and German.