Een half citaat, in In een Oosterschen rozentuin, door Inayat Khan (Deventer, Kluwer, 1932. Vertaling door I. Boudier-Bakker) , als volgt:
“De hemel is het visioen van het vervuld verlangen; de hel is de afschaduwing van een ziel in het vuur” (p. 111)
Verderop luidt het citaat echter:
“De hemel van den mensch is het visioen van vervulde wenschen, en zijn hel is de afschaduwing van een ziel in ’t vagevuur”. (p. 181)
Nog verder wordt het volgende Omar in de mond gelegd:
“Als ik zoek naar geluk, schijnen op dat moment vreugde en behagelijkheid ons heil te zijn, maar het einde van alles is stof”. (p. 215)
„Een Boek met Verzen onder de twijgen, een kan
Wijn, een versch gebakken brood — en Gij naast mij
zittende in de Wildernis — O, Woestenij, dan waart
gij mij een Paradijs!”.
Tot nu toe (zomer 2020) is de oudst bekende vertaling van Khayyám in Nederlands te vinden in een studie ‘De geheime leer der godsdiensten en wijsgeerige stelsels van Indië’, (Amsterdam, [ca. 1909]) door J. Boisson de la Rivière.
Het werk behelst een aantal lessen waarvan de achtste les het ‘Sufiïsme’ behandelt (p. 202-236). Daarin komt Omar Khayyam uitgebreid ter sprake in de context van de “Mystieken”. Drieëntwintig kwatrijnen illustreren het betoog.
De Klei
Ik keek lang bij den pottenbakker toe,
…
De Stem van 9-10-1947 vermeldt een te verschijnen bundel vertaalde gedichten van Leo Boekraadt, met daarin een kwatrijn van Khayyam.
Vertaald uit de Rubayat
Kom, vul de glazen en denk langer niet
…
J.C. Bloem nam in zijn bundel Afscheid (1957) een vertaald kwatrijn op: ‘Vertaald uit de Rubayat’. Het zelfde kwatrijn was ook afgedrukt, samen met de Engelse versie van FitzGerald, op een nieuwjaarswens van Wim Bloem, Den Haag, 1955.
Moed
Op het bontgeweven tapijt van de aarde zag ik een
…
In: Oosters citatenboek 2. G. Vanden Berghe. Utrecht/Antwerpen, Het Spectrum, 1969.
Een bundel verzen onder dit prieel,
Een stuksken brood, een kanne wijns,
En gij, geliefde naast mij …
Fragment uit een boek Lennie’s schoolleven. Een vertelling uit het leven van een Australisch meisje door Louise Mack. (Baarn, Hollandia, 1905. Vertaald door Mw. Beelaerts van Blokland)
hier met wat brood en wijn, een boek en jou,
…
Citaat in een artikel over Niels Augustin: ‘Brood, wijn, een boek en jou’, door Ernst Jan Rozendaal.
Bron: Provinciale Zeeuwse Courant, 22 maart 2002, p. 16