“Nieuwe verzen”
In: De Nieuwe Courant; bijblad bij het ochtendblad, dec. 1913.
Bespreking van de vertaling van P.C. Boutens, met een selectie van vijf kwatrijnen
“Nieuwe verzen”
In: De Nieuwe Courant; bijblad bij het ochtendblad, dec. 1913.
Bespreking van de vertaling van P.C. Boutens, met een selectie van vijf kwatrijnen
Bij enkele kwartrijmen van Omar Khayyam. Jan H. de Groot
In: De Hervormde Kerk, 27 april 1957
Bespreking van een boek “De ontwaking der Oosterse volken”, met citaten uit Van Schagen (Saturnusreeks, 1957) en van De Mérode
Edward FitzGerald: vertaler van Omar Khayyám. Geertruida M.J. Duyfhuizen
In: NRC, 17-12-1960
Artikel over Edward FitzGerald en de Rubáiyát
Kringloop van en in het kwatrijn. Kees Fens
In: Volkskrant, 1-6-1981
Bespreking van de vertaling van J.H. Leopold.
“Postbode Ritske Huismans en de kwatrijnen van de tentenmaker”
In: Leeuwarder Courant, 21-4-1973
Portret van R. Huismans en zijn verzameling van Rubáiyát vertalingen en uitgaven
Manuscript Rubaiyat in Cambridge vervalsing. W. Woltz
In: NRC-Handelsblad, 3-11-1978
Bericht over het zogenaamde Cambridge manuscript, vertaald door A.J. Arberry
Lucas Metsier, dichter en vertaler. Michel de Koning
In: De Volkskrant, 12-10-1979
Bespreking van de vertaling door Lucas Metsier
Het leven van de derde regel. Kees Fens
In: Volkskrant, 25-3-1985
Bespreking van “With friends possessed” door R.B. Martin.
Perzische kwatrijnen over leven, liefde en de dood. Bram Hulzebos
In: Nieuwsblad van het Noorden, 7 feb. 1995
Oud-hoogleraar Huisartsgeneeskunde Geert Bremer vertaalde en bundelde werk van de Perzische dichter Omar Khayyam, wiens kwatrijnen in Nederland eigenlijk alleen bekend zijn van rouwadvertenties.
Omar Khayam. Guus Luijters
In: Het Parool, 4-4-1997
Kort artikel over Omar Khayam, met daaraan verbonden een prijsvraag: Wie was de eerste Europese vertaler van de Rubaiyat in Europa?