Het eenzaam zijn wordt mij zo nooit teveel –
Het trage schrijden van mijn reiskameel
schikt door zijn ritme woorden tot kwatrijnen …
Zon, maan en sterren hebben ook hun deel.
Door Theo Wieringa
In: In ’t voetspoor van Omar Khayyam. 27 kwatrijnen. Uitgave in eigen beheer, 1994
Rubáiyát of Omar Khayyám. Translated into English verse by Edward FitzGerald. Introduced by Jos Biegstraaten. Illustrations by Ronald Balfour. Zuilichem, The Catharijne Press, 1994.
43 p.; 6,5 cm.
Met vijf zwart-wit tekeningen, en één ingeplakte illustratie (frontispice) in zwart-wit-rood.
– ‘Opdracht’
– ‘Introduction’, p. i-ix
– ‘Tekst’, p. 1-43
Colofon
“Set from 5 point Times Roman and 6 point Times Italic by Jessica Zeelenberg and printed on 90 g Pergamijn by Jan de Jong. The Standard edition is limited to 175 copies, numbered 1-175. The special edition has been provided with a de luxe folding case and gives the owner’s name. Design: Guus Thürköw. Translations: Giel Massy. Illustrations Ronald Balfour. Binding: Luce Thürków.
This is copy no. .. Completed in November 1994. Laus Deo”.
‘The only friend I have ever had‘. Harry G.M. Prick
In: Maatstaf, 42 (1994) afl. 1, p. 8-26
Drie van drie artikelen over Van Deyssel, Wildermuth en hun vriendschap, met als rode draad door het verhaal de wederwaardigheden met betrekking tot Wildermuth’s essay over Khayyam.
In een verlaten huis vieren wij feest. Vijfenveertig kwatrijnen van Omar Khayyam vertaald uit het Engels door Geert Bremer. – Bedum : Exponent, 1994. – 24 p.; 25 cm.
Bevat “Edward FitzGerald. Rubáiyát of Omar Khayyám. The first edition, 1859”, zijnde de Engelse tekst van de vertaalde kwatrijnen.
De tekst van In een verlaten huis vieren wij feest is door Menno Wielenga met de hand gezet en op de handpers afgedrukt. De oplage telt 195 exemplaren, waarvan 45 stuks zijn gebonden, voorzien van een sjabloonprent van de hand van Menno Wielenga en genummerd en gesigneerd door Geert Bremer. De niet-gebonden exemplaren zijn ongenummerd uitgebracht.