Geniet vooral van liefde en drank

Geniet vooral van liefde en drank. Nieuwe vertalingen van klassieke Perzische kwatrijnen en een allegorisch verhaal. Michiel Leezenberg
In: NRC, 9-4-2010

Bespreking van: “De ware zin heeft niemand nog verstaan”, door Hans de Bruijn, en van “De samenspraak van de vogels”, door C. Verhulst.

J.H. Leopold en Omar Khayyam

J.H. Leopold en Omar Khayyam. Gerard Burger. Nijmegen, Katholieke Universiteit, 1990.
Doctoraalscriptie Nederlandse taal- en letterkunde, Katholieke Universiteit Nijmegen, juni 1990.

The Rubáiyát of Omar Khayyám

The Rubáiyát of Omar Khayyám. An updated bibliography. Jos Coumans. Leiden, Leiden University Press, 2010. (Iranian Series). ISBN 9789087280963

Bibliografisch overzicht met beschrijvingen van meer dan 1.000 uitgaven van Rubáiyát van Omar Khayyám. De eerste volledige bibliografie sinds de Rubáiyát bibliografie van A.G. Potter, die in 1929 verscheen.

Inhoud
Acknowledgements, p. 11
Introduction, p. 13
Appendix 1: Manuscripts, p. 29
Appendix 2: Bibliographic references, p. 33
Appendix 3: Statistics
Bibliography of the Rubáiyát of Omar Khayyám, p. 51
1. FitzGerald’s versions, nrs. 1-294
2. Other translations, nrs. 295-879
3. Multilingual editions, nrs. 880-921
4. Miniature books, nrs. 922-960
5. Miscellanea, nrs. 961-980
6. Study & criticism, nrs. 981-998
7. Interpretation, nrs. 990-1015
Indices, p. 223

Rubáiyát van Omar Khayyám

Rubáiyát van Omar Khayyám. Harm-Jan van Dam
In: Filter, jrg. 4 (1997) nr. 4, p. 61–63

Bespreking van de vertaling van Wout Blok, Baarn 1997

Woestijn waar ik dit paradijs aan dank

Woestijn waar ik dit paradijs aan dank. Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam. Benoît Crucifix
In: Filter, 21 (2014), 2, p. 7-19.

In 2010 verscheen een Nederlandstalige versie van FitzGeralds vertaling door de Vlaamse vertaler en auteur Paul Claes (Chajjaam 2010). Als vertaler is Claes vooral bekend om zijn vertalingen van klassieke en modernistische teksten. Zijn Chajjaamvertaling heeft daarentegen weinig aandacht gekregen. Toch is Claes al lang bezig met het bewerken van de Rubáiyát op talloze manieren.

Op zoek naar de waarheid

Op zoek naar de waarheid. Jos Coumans
In: De Literatuurkrant, november 1984, p. 15-17.

Algemeen artikel over Khayyam, de rubaiyat en de vertalingen, met name ook de Nederlandse.

‘Oemar Khayyam

‘Oemar Khayyam. Br. Markies
In: Indisch maçonniek tijdschrift, jrg 33, (1-10-1927 – 30-9-1928). Pp. 30-35.

Beschouwing over Omar Khayyám als vrijdenker, geïllustreerd met een aantal citaten/kwatrijnen, waarvan vijf vermoedelijk vertaald door de auteur, een door Leopold en vier door Boutens.

Omar Khayyam

Omar Khayyam. A.J. Boersma
In: Gouden Tijd, jrg. 11 (1966), afl. 12, p. 4–6

Bespreking van de Friese vertaling door Inne de Jong

Een Pers in druk. Rubáiyát van Omar Khayyám in de Lage Landen

Een Pers in druk. Rubáiyát van Omar Khayyám in de Lage Landen. Jos Biegstraaten
In: Boekenwereld, jrg. 13, (1997), nr. 3 (mrt.), p. 112-128.

Overzicht van de Nederlandse bemoeienissen met Omar Khayyám. Het gaat daarbij niet zozeer om de verschillende interpretaties die ook de Nederlandse receptie van Khayyám kenmerken, maar meer om de uiterlijke verschijning van het werk van de twintig vertalers die zich, soms een leven lang, met het werk van Khayyám bezighielden.