Omar Chajjâm en zijn invloed op de letterkunde

Omar Chajjâm en zijn invloed op de letterkunde. J.H. Kramers
In: Handelingen en levensberichten van de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde te Leiden, 1942-1943. Leiden, Brill, 1944.

Verslag van de lezing van dr. J.H. Kramers in de vergadering van 9 Januari 1943

Op hun gevleugelde gedachten

Op hun gevleugelde gedachten. Over P.C. Boutens en de Rubaiyat van Omar Khayyam. Rianne Batenburg. Utrecht, Rijksuniversiteit Utrecht, Faculteit Letteren, 2004.
Afstudeerscriptie

J.H. Leopold en Omar Khayyam

J.H. Leopold en Omar Khayyam. Gerard Burger. Nijmegen, Katholieke Universiteit, 1990.
Doctoraalscriptie Nederlandse taal- en letterkunde, Katholieke Universiteit Nijmegen, juni 1990.

The great ‘Umar Khayyám

The great ‘Umar Khayyám. A global reception of the Rubáiyát. A.A. Seyed-Gohrab (ed.). Leiden, Leiden University Press, 2012. 267 p. (Iranian Series). ISBN: 9789087281571.
Papers gepresenteerd tijdens de tweedaagse conferentie ‘The Legacy of Omar Khayyam’, Leiden, juli 2009.

Abstract
The Rubáiyát by ‘Umar Khayyám (1048-1131) is used in contemporary Iran as a resistance literature, symbolizing the secularist voice in cultural debates. While Islamic fundamentalists criticize Khayyám as an atheist and materialist philosopher who questions God’s creation and the promise of reward or punishment in the hereafter, secularist intellectuals see in him an example of a scientist who scrutinizes the mysteries of the world. Others see a spiritual master, a Sufi, who guides people to the truth. This volume collects eighteen essays on the history of the reception of ‘Umar Khayyám in various literary traditions, exploring how his philosophy of doubt, carpe diem, hedonism, and in vino veritas has inspired generations of poets, novelists, painters, musicians, calligraphers and film-makers.
Inhoud
Acknowledgements, p. 9
– A.A. Seyed-Gohrab – Khayyám’s Universal Appeal: Man, Wine, and the Hereafter in the Quatrains, p. 11
– M. Aminrazavi – Reading the Rubá’iyyát as “Resistance Literature”, p. 39
– A.H. Morton – Some ‘Umarian Quatrains from the Lifetime of ‘Umar Khayyām, p. 55
– M. Bagheri – Between Tavern and Madrasa: ‘Umar Khayyám the Scientist, p. 67
– M. Alsulami – The Arab Umar Khayy”am, p. 73
– Jan Just Witkam – Ahmad Rámí’s Arabic translation of the Quatrains of ‘Umar Khayyám, p. 85
– S. Sötemann – Quatrains of ‘Umar Khayyám in Turkish and Turkish Quatrains, p. 97
– J.T.P. de Bruijn – Other Persian Quatrains in Holland: the Roseraie du Savoir of Husayn-i Ázád, p. 105
– M. Goud – Khayyám’s Impact on Modern Dutch Literature, p. 115
– J.D.F. van Halsema – Bitter Certainty: J.H. Leopold on ‘Umar Khayyám, p. 129
– J. Biegstraaten – How ‘Umar Khayyám Inspired Dutch Visual Artists, p. 135

De Perzische muze in de polder

De Perzische muze in de polder. De receptie van de Perzische poëzie in de Nederlandse literatuur. Redactie Marco Goud en Asghar Seyed-Gohrab. Amsterdam, Rozenberg Publishers, 2006. Met lit. opg. 199 p. ISBN 90-5170-696-0.
Verslag van het gelijknamige symposium dat op 27 mei 2005 werd gehouden in Leiden.

Abstract
Het boek is een poging om de receptie van de Perzische literatuur in Nederland in kaart te brengen. Het brengt verslag uit van het symposium De Perzische muze in de polder. De aandacht is vooral gericht op de twintigste-eeuwse ederlandse receptie van de klassieke Perzische poëzie.
Inhoud

– De Perzische muze in de polder. J.T.P. de Bruijn
– Wie was ‘Hocéÿne-Âzad’? J.T.P. de Bruijn
– De Perzische kwatrijnen van Jan Spierdijk. Gabrielle van den Berg
– Honger naar kwatrijnen. Marco Goud
– Bittere zekerheid. Dick van Halsema
– “Gelukkige oriëntalist, die dit alles verstaat”. Pierre Kemps gedicht ‘Oosters’ (1954) en zijn Perzische suite (1959) voor E.F. Tijdens. Wiel Kusters
– Omaritis in de polder. Jos Biegstraaten
– Tabel 1: Vertalingen naar ‘La Roseraie du Savoir’ door J.H. Leopold, P.C. Boutens en L.Th. Lehmann
– Tabel 2: P.C. Boutens’ ‘Oud-Perzische kwatrijnen’ en ‘La Roseraie du Savoir’.

Op zoek naar de waarheid

Op zoek naar de waarheid. Jos Coumans
In: De Literatuurkrant, november 1984, p. 15-17.

Algemeen artikel over Khayyam, de rubaiyat en de vertalingen, met name ook de Nederlandse.

Leven is lijden

Leven is lijden. Jos Coumans
In: De Literatuurkrant, najaar 1982, p. 27-28.

Over de poëzie van J.H. Leopold, met bespreking van enkele kwatrijnen van Khayyam.

Khayyam, Omar xi. Impact on literature and society in the West

Khayyam, Omar xi. Impact on literature and society in the West. Jos Biegstraaten
In: Encyclopaedia Iranica, 15-12-2008

Abstract
The first scholar outside Persia to study Omar Khayyam was the English orientalist, Thomas Hyde (1636-1703). In his Historia religionis veterum Persarum eorumque magorum (1700), he not only devoted some space to the life and works of Khayyam, but also translated one quatrain (robāʿi) into Latin. The first quatrain in English was published in 1816 by Henry George Keene (1781-1864) in the famous magazine Fundgruben des Orients/Mines d’Orient. Although the founder of the Fundgruben, Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856), translated a few of Khayyam’s poems into German in 1818, and Sir Gore Ouseley (1770-1844) into English in 1846, Khayyam was to remain relatively unknown for some time (Dole, I, pp. IX-XV)