In een artikel van Michael Stein in een artikel in NRC 26-3-1993: “Misschien moeten we islamitische popmuziek uitzenden”:
Sommige mensen vragen zich af wat de juiste godsdienst of secte is.
…
In een artikel van Michael Stein in een artikel in NRC 26-3-1993: “Misschien moeten we islamitische popmuziek uitzenden”:
Sommige mensen vragen zich af wat de juiste godsdienst of secte is.
…
Edward FitzGerald: vertaler van Omar Khayyám. Geertruida M.J. Duyfhuizen
In: NRC, 17-12-1960
Artikel over Edward FitzGerald en de Rubáiyát
Iets meer levende hond graag, en iets minder dode leeuw. Guus Middag
In: NRC, 8-4-2010
Bespreking van de vertaling van Paul Claes (2010)
Geniet vooral van liefde en drank. Nieuwe vertalingen van klassieke Perzische kwatrijnen en een allegorisch verhaal. Michiel Leezenberg
In: NRC, 9-4-2010
Bespreking van: “De ware zin heeft niemand nog verstaan”, door Hans de Bruijn, en van “De samenspraak van de vogels”, door C. Verhulst.
Een duizendjarige beststeller. Dirk van Delft
In: NRC 22-11-2001
Artikel naar aanleiding van de tentoonstelling over Omar Khayyám, in de UB Leiden.
Een zevenhoek te Isfahan. Dirk van Delft
In: NRC 2-9-2006
Afbeeldingen van levende wezens waren (en zijn) verboden in de islam. En dus bereikte de kunst van geometrische patronen grote hoogte in het oude Iran. Een Leidse workshop belicht alle invalshoeken. Jan Hogendijk licht een en ander toe.
Schatkamers vol wijsheid en wijn. Arie van den Berg
In: NRC, 5 sept. 1997.
Bespreking van de vertaling van de Rubáiyát van W. Blok en van De rozentuin van J.T.P. de Bruijn