“Is het niet vreemd? Miljarden gingen ons voor
En traden voor ons de deur der duisternis door.
Niet een keerde terug om ons de weg te zeggen.
Wij moeten om die te vinden, zelf gaan door die poort.”
Archieven
The case of Umar-i Khayyám
The case of Umar-i Khayyám
In: J.T.P. de Bruijn (1997) Persian Sufi poetry. An introduction to the mystical use of classical Persian poems. – Richmond: Curzon (Curzon Sufi series). Pp. 9-13
Na een kort historisch overzicht m.b.t. Khayyam als verondersteld dichter van de rubaiyat, komt de vraag aan de orde of Khayyam’s rubaiyat een mystieke betekenis hebben.
Rubáiyát van Omar Khayyám
Rubáiyát van Omar Khayyám. Sebastiaan Basson. – Rayton : Woordewinkel, 1997. – [viii, 86 p.]; 22,5 cm. – ISBN: 0620208589.
75 kwatrijnen, met 9 illustraties in kleur.
Eine Welt in Worten. Die Quellen von J.H. Leopold
Eine Welt in Worten. Die Quellen von J.H. Leopold. H.T.M. van Vliet
In: Editio : internationales Jahrbuch für Editionswissenschaft, 11 (1997), p. 116–128.
Buchstäblich alles konnte Leopold für seine Arbeit verwenden, und er hat es auch verwandt: an erster Stelle natürlich Texte, sowohl literarische als auch nichtliterarische, variierend vom Zeitungsausschnitt bis zum Roman, vom Gedicht bis zum Zeitschriftenartikel, vom Reisebericht bis zur philosophischen Abhandlung, ja, selbst bis hin zu Briefen, die er erhielt. Unterschiedliche Typen von Äußerungen anderer wurden in Leopolds sprachliches Universum aufgenommen und fanden wie von selbst ihren Platz in einem der vielen Dossiers mit Gedichten in statu nascendi.
Een afscheid
Een afscheid. Johan van Schagen
In: Boekenwereld, jrg. 13 (1997), nr. 3 (mrt.), p. 146-148
Van Schagen blikt weemoedig terug op zijn vertaalwerk en vraagt zich af wat de westerse mens toch zo aantrekt in de rubáiyát van Omar Khayyám.
Omar Khayam
Omar Khayam. Guus Luijters
In: Het Parool, 4-4-1997
Kort artikel over Omar Khayam, met daaraan verbonden een prijsvraag: Wie was de eerste Europese vertaler van de Rubaiyat in Europa?
Levenskunst van Omar Khayyám
Levenskunst van Omar Khayyám. Willem Kuipers
In: Volkskrant, 11-4-1997
Bespreking naar aanleiding van het verschijnen van de vertaling van W. Blok (1997)
Pluk de dag, geniet van liefde en wijn, voor je weet is het voorbij
Pluk de dag, geniet van liefde en wijn, voor je weet is het voorbij. Tom van Deel
In: Trouw, 4 juli 1997
De kwatrijnen van de Perzische dichter Omar Khayyam oefenen nu al bijna een eeuw een grote aantrekkingskracht uit op vertalers.
Rubáiyát van Omar Khayyám
Rubáiyát van Omar Khayyám. Harm-Jan van Dam
In: Filter, jrg. 4 (1997) nr. 4, p. 61–63
Bespreking van de vertaling van Wout Blok, Baarn 1997
Inleiding en verantwoording bij de bibliografie. – Bibliografie
Inleiding en verantwoording bij de bibliografie. – Bibliografie. Jos Coumans
In: Boekenwereld, jrg. 13 (1997), nr. 3 (mrt.), p. 130-144
Inventarisatie van vertalingen in het Nederlands en het Fries en van Nederlandstalige uitgaven uit België, alsmede van in Nederland uitgegeven edities in andere talen.
Volledige tekst op DBNL (Inleiding)
Volledige tekst op DBNL (Bibliografie)