Een fles met medicijn, twee warme kruiken,
Mijn dekens, die’k gelukkig niet kan ruiken,
En u met natte doeken nevens mij –
Meer kan ik hier voorlopig niet gebruiken.
Door Thomas Slackenmeel.
In: De verkoudheid en de muze, 1957
Een fles met medicijn, twee warme kruiken,
Mijn dekens, die’k gelukkig niet kan ruiken,
En u met natte doeken nevens mij –
Meer kan ik hier voorlopig niet gebruiken.
Door Thomas Slackenmeel.
In: De verkoudheid en de muze, 1957
Ik ken het uiterlijke van al het Niet-zijn en Zijn,
…
In een artikel ‘Op zoek naar Omar’s stem’ door E.F. Tijdens, in De Nieuwe Stem. Maandblad voor cultuur en politiek, 12e jrg. 1957 nr. 3, mrt., over de vertaling van J.A. Vooren, staan twee letterlijk vertaalde kwatrijnen, op p. 147 en 151.
Vertaald uit de Rubayat
Kom, vul de glazen en denk langer niet
…
J.C. Bloem nam in zijn bundel Afscheid (1957) een vertaald kwatrijn op: ‘Vertaald uit de Rubayat’. Het zelfde kwatrijn was ook afgedrukt, samen met de Engelse versie van FitzGerald, op een nieuwjaarswens van Wim Bloem, Den Haag, 1955.
Negen rubaiyat van Omar Khayyam. (Vertaling naar R. le Gallienne door J.A. Vooren)
In: De nieuwe stem, 12 (1957), 6 p. 366-367
Op zoek naar Omar’s stem. E.F. Tijdens
In: De Nieuwe Stem, jrg. 12 (1957), nr. 3, p. 143-151
Naar aanleiding van de vertaling van J.A. Vooren (Amsterdam, 1955) bespreekt Tijdens het interpretatie-vraagstuk inzake het mystieke karakter van de rubáiyát.
Bij enkele kwartrijmen van Omar Khayyam. Jan H. de Groot
In: De Hervormde Kerk, 27 april 1957
Bespreking van een boek “De ontwaking der Oosterse volken”, met citaten uit Van Schagen (Saturnusreeks, 1957) en van De Mérode
Acht rubaiyat van Omar Khayyam. (Vertaling naar R. le Gallienne door J.A. Vooren)
In: De nieuwe stem, 12 (1957), 3, p. 152-153