Een duizendjarige beststeller. Dirk van Delft
In: NRC 22-11-2001
Artikel naar aanleiding van de tentoonstelling over Omar Khayyám, in de UB Leiden.
Een duizendjarige beststeller. Dirk van Delft
In: NRC 22-11-2001
Artikel naar aanleiding van de tentoonstelling over Omar Khayyám, in de UB Leiden.
Rubáiyát van Omar Khayyám. Harm-Jan van Dam
In: Filter, jrg. 4 (1997) nr. 4, p. 61–63
Bespreking van de vertaling van Wout Blok, Baarn 1997
Woestijn waar ik dit paradijs aan dank. Claes vertaalt FitzGerald vertaalt Chajjaam. Benoît Crucifix
In: Filter, 21 (2014), 2, p. 7-19.
In 2010 verscheen een Nederlandstalige versie van FitzGeralds vertaling door de Vlaamse vertaler en auteur Paul Claes (Chajjaam 2010). Als vertaler is Claes vooral bekend om zijn vertalingen van klassieke en modernistische teksten. Zijn Chajjaamvertaling heeft daarentegen weinig aandacht gekregen. Toch is Claes al lang bezig met het bewerken van de Rubáiyát op talloze manieren.
‘Oemar Khayyam. Br. Markies
In: Indisch maçonniek tijdschrift, jrg 33, (1-10-1927 – 30-9-1928). Pp. 30-35.
Beschouwing over Omar Khayyám als vrijdenker, geïllustreerd met een aantal citaten/kwatrijnen, waarvan vijf vermoedelijk vertaald door de auteur, een door Leopold en vier door Boutens.
Omar Khayyam. A.J. Boersma
In: Gouden Tijd, jrg. 11 (1966), afl. 12, p. 4–6
Bespreking van de Friese vertaling door Inne de Jong
Schatkamers vol wijsheid en wijn. Arie van den Berg
In: NRC, 5 sept. 1997.
Bespreking van de vertaling van de Rubáiyát van W. Blok en van De rozentuin van J.T.P. de Bruijn