Varia
In: Almanak der Utrechtsche Vrouwelijke Studenten Vereeniging 1946. Utrecht, UVSV, 1946. Pp. 220 ev.
Betreft een reeks al dan niet vertaalde citaten en parafrasen uit de wereldliteratuur, opgedragen aan personen van wie alleen de initialen worden vermeld. Bij enkele citaten wordt de naam van Omar Khayyam als auteur vermeld.
Kwatrijnen van Chayyám vertaald uit het Perzisch door Frits Pijl
In: De Gids, jrg. 52 (1937), mei, p. 445-449
Kwatrijnen noar Omar Khayyam.
In: Tussen tied en altied. Lerus Roelofs. Lino’s van J.F.A. Beins. – Groningen : Niemeijer, 1967. – p. 19.
Drie kwatrijnen
Kwatrinen fan Omar Khayyám. Inne de Jong. Tekeningen fan Martha Wadman. – Drachten : Laverman, 1955. – 89 p. ; 21,5 cm. ; met 33 tekeningen in zwart-wit.
99 kwatrijnen, – Vertalingen naar FitzGerald, Heron-Allen, le Gallienne, Nicolas, Salet.
Contents
- De oanlieding (p. 5)
- De astronoom-filosoof en syn tiid (p. 7)
- De kwatrinen (p. 11)
- De minske (p. 14)
- Dizze fortaling (p. 19)
- Kwatrinen (p. 23)
Colofon
Dit boek is set út de Caledonia en printe on Simili Japon papier fan Van Gelder Zonen yn in oplaech fan 505 eksimplaren. Fiif eksimplaren, nûmere fan I oant en mei V, binne ornearre foar de auteur, wylst de nûmers 6 oant en mei 30 yn de hannel brocht binne.
Kwatrijnen naar de Rubáiyat van Omar Khayyám
Vul toch het glas, drink weg de kou,
Die voortspruit uit misplaatst berouw,
Let op de stille vogel van de tijd,
Die voortvliegt, onweerstaanbaar gauw.
De roos heeft nooit zo vonkend rood gebloeid,
Als waar het bloed eens keizers heeft gevloeid,
En elke hiasint, die onze tuin verrukt,
Is uit de as eens dichters opgebloeid.
In: Het schoolblad; orgaan van de Nederlandse Onderwijzers Vereniging, aangesloten bij de Algemene Nederlandse Onderwijzers Federatie, jrg 15, 1960, no. 43, 26-11-1960
„Met de eerste klei der aarde vormden zij de laatste mens,
En zaaiden voor de laatste oogst het zaad:
De eerste morgen van de schepping schreef
Wat de laatste dag des oordeels lezen zal.”
Een kwatrijn als motto bij een artikel ‘Techniek, wetenschap en handel’ door M.J. Singer. In: Hafabo; officieel orgaan van de Vereeniging van Handelaren in Bouwmaterialen in Nederland, jrg 39, 1962, no. 6, 01-06
„De nachtegaal zingt in het donkre woud,
Zijn eeuwige twee tonen: Ik en gij;
O luister goed, opdat gij ’t wel onthoudt,
Want ach, te ras is ’t Lentelied voorbij!”
In: God’s uitverkorene. Een eenvoudige liefdes-historie. M. Corelli. [Vert. door Ipsie]. Den Haag, 1905.
“Neen, niet met sidd’ren denk ik aan den tijd
Dat eens mijn geest de donk’re poort doorschrijdt;
Geen Dood verschrikt, is ’t leven recht geweest;
Slechts zondig leven maakt den dood gevreesd”.
“Wij toeven hier een korten dag of twee
En winnen niet dan enkel smart en wee;
Om voorts in ’t eind dit raadselvolle leven
In martlende onvoldaanheid te begeven,”
Twee kwatrijnen (in de vertaling van ) in: Genoegen des levens. J. Lubbock. Vert. door Rana Soera. Utrecht, Beijers, 1889. (Vertaling van Whinfield (1883) nrs. 3 en 319)
Ik ken het uiterlijke van al het Niet-zijn en Zijn,
…
In een artikel ‘Op zoek naar Omar’s stem’ door E.F. Tijdens, in De Nieuwe Stem. Maandblad voor cultuur en politiek, 12e jrg. 1957 nr. 3, mrt., over de vertaling van J.A. Vooren, staan twee letterlijk vertaalde kwatrijnen, op p. 147 en 151.
Omar Khayyam
Nieuwjaarswens Pim en Tineke Witteveen-Hevinga. 2001.
De tekst, beginnend met de woorden “Ze zijn voor sterven en vergaan geboren …” werd aangehaald door Jan Wolkers in een interview met Vrij Nederland, (7 oktober, 2000). De herkomst van het kwatrijn en wie de vertaler is, is onduidelijk.
Ze zijn voor sterven en vergaan geboren / zo sprak ik toen ik bij de rozen was / maar schrok en hoorde dreunen in mijn oren / wat is u zelve, ijdel mens, beschoren? / zo kort als gij hier wandelt bij de rozen in het gras.’