Startpagina | Over deze site | Contact
U bevindt zich hier: Startpagina » Bronnen

Bronnen

Het ligt voor de hand en het is verleidelijk om vertalingen van kwatrijnen met elkaar te vergelijken. Volgt de ene auteur de hedonistische interpretatie, is de ander meer tot een mystieke benadering geneigd? Hoe zijn de vertalers omgegaan met moeilijk te vertalen begrippen en frasen, vertalen ze letterlijk of meer naar sfeer en strekking van het gedicht?

Aangezien de meeste Nederlandse vertalingen FitzGerald hebben gevolgd is het goed mogelijk om na te gaan hoe ieder bijvoorbeeld met het beroemde kwatrijn nr. 11 is omgegaan. De versie van FitzGerald uit 1859 luidt als volgt:

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask ofWine, a Book of Verse - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
And Wilderness is Paradise enow.


Klik op de naam van een vertaler in de lijst rechts, om te zien hoe dit kwatrijn in het Nederlands of Afrikaans is vertaald.

Er is nu een ook tabel met de nummers van FitzGeralds versies (de eerste, tweede en vierde) met daarnaast de nummers van de corresponderende kwatrijnen in veertien Nederlandse (en Vlaamse) vertalingen. De tabel kan per vertaling gesorteerd worden zodat per afzonderlijk kwatrijn snel de overeenkomende vertalingen gevonden kunnen worden.